العنوان بلغة أخرى: |
Translation Problems and their Impact on the Authenticity of Ibn Rushd's Thought |
---|---|
المصدر: | مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية |
الناشر: | مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع |
المؤلف الرئيسي: | بحري، صديق (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | ناصر، عمارة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 1185 - 1201 |
DOI: |
10.34277/1460-009-002-054 |
ISSN: |
2353-0499 |
رقم MD: | 1191347 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | ابن رشد | اللغة | العلوم | الإبداع | الحوار | الحضارة | الأخلاق | Translation | Ibn Rushd | Language | Science | Creativity | Dialogue | Civilization | Morality
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تدفع مداخلة بحثنا إلى تقديم أهم نتائج مشكلات الترجمة في العلوم الاجتماعية والإنسانية ومدى تأثيرها علي أصالة وفهم فلسفة ابن رشد، ونخص بذالك مترجميه من الفلاسفة والمفكرين اليهود واللاتينيون، خاصة ما تعلق فيها بفلسفته العلمية وبأصل العالم ووجود الله وكذا علاقة الفلسفة بالدين وغيرها من القضايا الابستيمولوجية، التي شغلت حيزا واسعا من الجدل. فبعد أن أصيبت مؤلفات ابن رشد بالضياع والتنكيل عادت مجددا بفعل الترجمة فيما بعد وبقوة فكرا منيرا للعقول تتباهي بدراسته أكبر الجامعات العالمية، فقد أرست ترجمة شروحه على أرسطو إلى اللاتينية لعدة عقود لتصبح جزءا من التراث الارستوطاليسي في أوروبا كلها، ولكن رغم ذالك فإنهم لم يوفوا بترجمة فلسفته وفكره الأصيل، سواء جهلا منهم بمبادئ الترجمة الفلسفية أم عمدا وذالك لما كان يضمره الغرب للشرق من حقد، حيث شوهت أفكاره وطمست مبادئه الأساسية. Our research intervention leads to the presentation of the most important results of translation problems in the social and human sciences and the extent of their impact on the originality and understanding of ibn Rushd's philosophy, and especially his translators of Jewish and Latin philosophers and thinkers, especiallywhat relates to his scientific philosophy and the origin of the world and the existence of God as well as the relationship of philosophy to religion and other epistemological issues, which occupied a wide area of controversy, after ibn Rushd's writings were lost and abused again by translation later and strongly a enlightened thought of the minds boasting of studying the largest universities in the world, The translation of his commentaries on Aristotle into Latin was established for several decades to become part of the Aristotlesian heritage in all of Europe, but nevertheless they did not live up to the translation of his philosophy and original idea, whether ignorant of the principles of philosophical translation or deliberately and that of the hatred that the West had in the East, where his ideas were distorted and his basic principles were obliterated. |
---|---|
ISSN: |
2353-0499 |