ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مشكلات الترجمة وتأثيرها على أصالة فكر ابن رشد

العنوان بلغة أخرى: Translation Problems and their Impact on the Authenticity of Ibn Rushd's Thought
المصدر: مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: بحري، صديق (مؤلف)
مؤلفين آخرين: ناصر، عمارة (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 1185 - 1201
DOI: 10.34277/1460-009-002-054
ISSN: 2353-0499
رقم MD: 1191347
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | ابن رشد | اللغة | العلوم | الإبداع | الحوار | الحضارة | الأخلاق | Translation | Ibn Rushd | Language | Science | Creativity | Dialogue | Civilization | Morality
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 04007nam a22002657a 4500
001 1936837
024 |3 10.34277/1460-009-002-054 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 637596  |a بحري، صديق  |e مؤلف 
245 |a مشكلات الترجمة وتأثيرها على أصالة فكر ابن رشد 
246 |a Translation Problems and their Impact on the Authenticity of Ibn Rushd's Thought 
260 |b مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع  |c 2021 
300 |a 1185 - 1201 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تدفع مداخلة بحثنا إلى تقديم أهم نتائج مشكلات الترجمة في العلوم الاجتماعية والإنسانية ومدى تأثيرها علي أصالة وفهم فلسفة ابن رشد، ونخص بذالك مترجميه من الفلاسفة والمفكرين اليهود واللاتينيون، خاصة ما تعلق فيها بفلسفته العلمية وبأصل العالم ووجود الله وكذا علاقة الفلسفة بالدين وغيرها من القضايا الابستيمولوجية، التي شغلت حيزا واسعا من الجدل. فبعد أن أصيبت مؤلفات ابن رشد بالضياع والتنكيل عادت مجددا بفعل الترجمة فيما بعد وبقوة فكرا منيرا للعقول تتباهي بدراسته أكبر الجامعات العالمية، فقد أرست ترجمة شروحه على أرسطو إلى اللاتينية لعدة عقود لتصبح جزءا من التراث الارستوطاليسي في أوروبا كلها، ولكن رغم ذالك فإنهم لم يوفوا بترجمة فلسفته وفكره الأصيل، سواء جهلا منهم بمبادئ الترجمة الفلسفية أم عمدا وذالك لما كان يضمره الغرب للشرق من حقد، حيث شوهت أفكاره وطمست مبادئه الأساسية. 
520 |b Our research intervention leads to the presentation of the most important results of translation problems in the social and human sciences and the extent of their impact on the originality and understanding of ibn Rushd's philosophy, and especially his translators of Jewish and Latin philosophers and thinkers, especiallywhat relates to his scientific philosophy and the origin of the world and the existence of God as well as the relationship of philosophy to religion and other epistemological issues, which occupied a wide area of controversy, after ibn Rushd's writings were lost and abused again by translation later and strongly a enlightened thought of the minds boasting of studying the largest universities in the world, The translation of his commentaries on Aristotle into Latin was established for several decades to become part of the Aristotlesian heritage in all of Europe, but nevertheless they did not live up to the translation of his philosophy and original idea, whether ignorant of the principles of philosophical translation or deliberately and that of the hatred that the West had in the East, where his ideas were distorted and his basic principles were obliterated. 
653 |a الفلسفة الإسلامية  |a الترجمة اللغوية  |a الفكر العربي  |a ابن رشد، محمد بن أحمد بن محمد، ت. 595 هـ. 
692 |a الترجمة  |a ابن رشد  |a اللغة  |a العلوم  |a الإبداع  |a الحوار  |a الحضارة  |a الأخلاق  |b Translation  |b Ibn Rushd  |b Language  |b Science  |b Creativity  |b Dialogue  |b Civilization  |b Morality 
700 |9 357664  |a ناصر، عمارة  |e م. مشارك 
773 |4 الفلسفة  |6 Philosophy  |c 054  |e Al - Hikma Journal of Philosophical Studies  |f Mağallaẗ al-ḥikmaẗ li-l-dirāsāt al-falsafiyyaẗ  |l 002  |m ع2  |o 1460  |s مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية  |v 009  |x 2353-0499 
856 |u 1460-009-002-054.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1191347  |d 1191347 

عناصر مشابهة