ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Das Sendschreiben Von Hunain Ibn Ishaq Als Dokumentation Interkultureller Vermittlungsprozesse Und Spiegel Der Herrschenden Translationskultur

العنوان بلغة أخرى: رسالة حنين ابن اسحق الى علي بن يحيي بوصفها توثيقا لعمليات النقل الثقافي وإنعكاسا لثقافة الترجمة السائدة
The „Message“ of Hunain Ibn Ishaq as an Authentic Documentation of Intercultural Transfer Processes and Mirror of the Prevailing Translation Culture
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: توفيق، نهلة محمد ناجى محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع75
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يناير
الصفحات: 239 - 260
DOI: 10.21608/GSAL.2021.177560
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1195738
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النقل الثقافي | رسالة حنين ابن اسحق | الإنتقاء | الترجمة | ثقافة الترجمة | Cultural Transfer | Letter of Hunain ibn Ishaq | Translation | Selection | Translation Cultur
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: فتحت دراسات التحول الثقافي آفاقا جديدة لمبحث دراسات الترجمة التاريخية من حيث دراسة عصور الترجمة المختلفة من منظور جديد في ضوء نظريات النقل الثقافي. وموضوع الدراسة هنا هو رسالة الطبيب والمترجم العربي حنين بن إسحاق (873-809) إلى علي بن يحيي، والتي أحصى فيها ترجمات كتابات جالينوس الطبية من اليونانية إلى العربية أو السريانية حتى وقته، وتهدف الدراسة إلى تحليل رسالة حنين من منظور جديد، انطلاقا من نموذج مستويات النقل الثقافي لهانز يورجن لوزبرينك Hans-Jürgen Lüsebrink ، كما تهدف كذلك لاستقصاء ملامح "ثقافة الترجمة" TranslationCulture السائدة آنذاك وفقا للمفهوم الذي وضعه عالم الترجمة النمساوي أيريش برونش (Erich Prunč). وقد أوضحت النتائج تنوع عمليات النقل الثقافي سواء على مستوى اختيار النص للترجمة، أو عمليات النقل من محيط ثقافي لآخر، أو ممارسات الاستقبال المختلفة، كما كشفت الدراسة عن جانب من ملامح "ثقافة الترجمة" السائدة آنذاك المتمثلة في التعاون بين الأطراف الفاعلة، والولاء والشفافية، ولكنها تكشف من جهة أخرى عن بعض المظاهر السلطوية.

The Cultural Turn has opened new horizons in Studies of Translation History, regarding exploring different translation ages from the perspective of cultural transfer. The subject of the study here is the “Resala ”of the Arabic physician and translator, Hunain ibn Ishaq, in which he listed the medical writings of Galen from Greek into Arabic or Syriac until his time. This article explores the letter of Hunain in terms of different levels of cultural transfer as distinguished by Hans-Jürgen Lüsebrink. It investigates also the features of the prevailing "translation culture ”according to Eric Prunč. The results identify different cultural transfer processes, whether at the level of text selection for translation, transfers from one cultural environment to another or various reception practices. The study also reveals some features of the "translation culture" prevalent at that time, such as the cooperation between different partners, loyalty and transparency, but on the other hand it reveals some aspects of authoritarianism.

ISSN: 1687-4242