المصدر: | مجلة الآداب العالمية |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | الصالح، نسرين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س47, ع188 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | خريف |
الصفحات: | 127 - 140 |
رقم MD: | 1196110 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف البحث إلى التعرف على الحكم والأمثال بين اللغتين العربية والإنكليزية. فالترجمة ضرورة حضارية لمد جسور التواصل بين الحضارات وحوار حيوي بين ثقافات الشعوب يؤدي إلى تنوع غني في أنماط الاستجابة الثقافية، والترجمة عملية لغوية معقدة خصوصاً إذا كانت ترجمة أدبية، إذ تحتاج العملية إلى خبرة ومعرفة بالأساليب اللغوية المتعددة بين اللغات المختلفة وإعادة صياغة للمعني وفق اللغة المترجم إليها. واستعرض البحث بعض الأمثال والحكم لمقاربة المعني وترجمتها من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية خصوصاً أن معظم الأمثال والحكم موجودة في اللغتين بنفس المعنى والتي منها، مثل (الأفعال أبلغ من الأقوال)، ومثل (كل من عليها فان)، ومثل (والثناء يزيد أهل الصلاح صلاحاً وأهل السوء سوءاً)، (في العجلة الندامة وفى التأنى السلامة)، ومثل (اربط الحمار حيث يريد صاحب) وكل منهم له نظير في اللغة الإنجليزية ولكن تختلف أدوات التنكير والتعريف. وختاماً توصل البحث إلى أن بعض الأمثال أو الحكم عند ترجمتها للغة العربية تميزت بقصر جملها وإيجازها، وذلك سببه أن طبيعة اللغة الإنكليزية التركيبية تختلف عن طبيعة العربية فما يعبر عنه بكلمة في العربية يعبر عنه في الإنكليزية في معظم الأحيان بتركيب من كلمات متعددة ويدخل في نطاق ذلك اختلاف طريقة استعمال الأزمنة في اللغة الإنكليزية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022 |
---|