LEADER |
02959nam a22002057a 4500 |
001 |
1942121 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|a الصالح، نسرين
|e مؤلف
|9 613686
|
245 |
|
|
|a الحكم والأمثال بين اللغتين العربية والإنكليزية
|
260 |
|
|
|b اتحاد الكتاب العرب
|c 2021
|g خريف
|
300 |
|
|
|a 127 - 140
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدف البحث إلى التعرف على الحكم والأمثال بين اللغتين العربية والإنكليزية. فالترجمة ضرورة حضارية لمد جسور التواصل بين الحضارات وحوار حيوي بين ثقافات الشعوب يؤدي إلى تنوع غني في أنماط الاستجابة الثقافية، والترجمة عملية لغوية معقدة خصوصاً إذا كانت ترجمة أدبية، إذ تحتاج العملية إلى خبرة ومعرفة بالأساليب اللغوية المتعددة بين اللغات المختلفة وإعادة صياغة للمعني وفق اللغة المترجم إليها. واستعرض البحث بعض الأمثال والحكم لمقاربة المعني وترجمتها من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية خصوصاً أن معظم الأمثال والحكم موجودة في اللغتين بنفس المعنى والتي منها، مثل (الأفعال أبلغ من الأقوال)، ومثل (كل من عليها فان)، ومثل (والثناء يزيد أهل الصلاح صلاحاً وأهل السوء سوءاً)، (في العجلة الندامة وفى التأنى السلامة)، ومثل (اربط الحمار حيث يريد صاحب) وكل منهم له نظير في اللغة الإنجليزية ولكن تختلف أدوات التنكير والتعريف. وختاماً توصل البحث إلى أن بعض الأمثال أو الحكم عند ترجمتها للغة العربية تميزت بقصر جملها وإيجازها، وذلك سببه أن طبيعة اللغة الإنكليزية التركيبية تختلف عن طبيعة العربية فما يعبر عنه بكلمة في العربية يعبر عنه في الإنكليزية في معظم الأحيان بتركيب من كلمات متعددة ويدخل في نطاق ذلك اختلاف طريقة استعمال الأزمنة في اللغة الإنكليزية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022
|
653 |
|
|
|a الحكم
|a الأمثال
|a الترجمة
|a الأساليب اللغوية
|a اللغة الإنجليزية
|a اللغة العربية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 014
|e World Literature
|l 188
|m س47, ع188
|o 1171
|s مجلة الآداب العالمية
|v 047
|
856 |
|
|
|u 1171-047-188-014.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1196110
|d 1196110
|