العنوان بلغة أخرى: |
Rebuilding the Cultural Value of Political Neologisms between the Impossibility and the Possibility |
---|---|
المصدر: | مجلة الممارسات اللغوية |
الناشر: | جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية |
المؤلف الرئيسي: | عياط، حفيظة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج12, ع3 |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 175 - 193 |
ISSN: |
2170-0583 |
رقم MD: | 1196367 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المصطلح المستحدث | السياسة | البعد الثقافي | إجراءات الترجمة | Neologism | Politics | Cultural Dimension | Translation Procedures
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03346nam a22002177a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1942398 | ||
041 | |a ara | ||
100 | |9 607009 |a عياط، حفيظة |e مؤلف | ||
245 | |a إعادة بناء القيمة الثقافية للمصطلح المستحدث في المجال السياسي بين الاستحاله والإمكان | ||
246 | |a Rebuilding the Cultural Value of Political Neologisms between the Impossibility and the Possibility | ||
260 | |b جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية |c 2021 |g سبتمبر | ||
300 | |a 175 - 193 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على عوائق وإجراءات ترجمة البعد الثقافي في المصطلحات السياسية المستحدثة من الإنجليزية إلى العربية، خاصة تلك التي ظهرت خلال العقدين الأخيرين لما شهدته هذه الفترة من أحداث وتحولات سياسية أدت إلى استحداث مصطلحات عديدة غريبة لغويا وثقافيا عن اللغة العربية ومحملة بحمولات ثقافية تعبر عن ثقافتها وبيئتها الحاضنة، مما يخلق صعوبات جمة أثناء ترجمتها. كما نهدف إلى اقتراح ترجمة لبعض هذه المصطلحات التي لم تترجم ولم تدرج في القواميس بعد، كل هذا بناء على أساسيات وبروتوكولات نقل المصطلح، وانطلاقا من الإشكاليات التالية: ما هي الأهمية التي تنطوي عليها البعد الثقافي في العملية الترجمية؟ وما هي الصعوبات التي يواجهها المترجمون أثناء ترجمتهم للبعد الثقافي للمصطلحات السياسية الإنجليزية المستحدثة؟ وما هي الإجراءات الترجمية الأنسب للتغلب عليها؟. | ||
520 | |b This study aims to highlight the obstacles and procedures of translating the cultural dimension of political neologisms from English into Arabic, and propose a translation to, especially the ones which have emerged during the past two decades, for this particular period has undergone political transformations led to coining neologisms which are linguistically and culturally strange from Arabic; all of that by trying to answer the following questions: What is the importance of the cultural dimension in the translation process? What are the difficulties and procedures of translating the cultural dimension of English political neologisms into Arabic?. | ||
653 | |a المترجم السياسي |a المصطلحات السياسية |a اللغة الإنجليزية |a الثقافة السياسية | ||
692 | |a المصطلح المستحدث |a السياسة |a البعد الثقافي |a إجراءات الترجمة |b Neologism |b Politics |b Cultural Dimension |b Translation Procedures | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Linguistics |c 009 |f Al Mumārasāt al-luġawiyyaẗ |l 003 |m مج12, ع3 |o 1452 |s مجلة الممارسات اللغوية |t Journal of Linguistics Practices |v 012 |x 2170-0583 | ||
856 | |u 1452-012-003-009.pdf | ||
930 | |q n | ||
999 | |c 1196367 |d 1196367 |