ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







"Every Word Is Directed Towards an Answer": Dialogism and the Translation of Allusions in Three Literary Works of Mahmoud Darwish

العنوان بلغة أخرى: "كل كلمة موجهة نحو إجابة": نظرية الحوارية في ترجمة عبارات التناص في ثلاثة أعمال أدبية لمحمود درويش
المصدر: مجلة الجامعة الإسلامية للبحوث الإنسانية
الناشر: الجامعة الإسلامية بغزة - شئون البحث العلمي والدراسات العليا
المؤلف الرئيسي: Halabi, Aya Majdi (Author)
مؤلفين آخرين: Alawi, Nabil (Co-Author)
المجلد/العدد: مج29, ع4
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 732 - 749
ISSN: 2410-3160
رقم MD: 1196456
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
عبارات التناص | التعويض | الحوارية | الفضاء الحواري والترجمة | Allusions | Compensation | Dialogism | Intertextual Space | And Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى توضيح الغاية من استخدام عبارات التناص في النصوص الأدبية، فهي لا تستخدم محض الصدفة كوحدات لغوية أو أدبية وإنما تعتبر وحدات تزخر بالدلالات الثقافية وتعبر عن مدلولات نصية أو سياقية مهمة للغاية. وبالتالي تعتبر مهمة ترجمة عبارات التناص عملية صعبة ومعقدة للغاية بسبب نظرية "الحوارية" التي تشمل كل من الكاتب، القارئ والسياق. نظرا للاختلافات الثقافية بين كل من اللغة المصدر واللغة الهدف، يصعب على المترجمين فهم المدلولات والمعاني التي تزخر بها عبارات التناص، وإن تمكنوا من فهم جزئية معينة منها، لن يتمكنوا من تغطية كافة المدلولات الضمنية والسياقية نظرا لغياب التأثير السيميائي لهذه العبارات في لغتهم. وعليه، تسهم هذه الدراسة في بناء نموذج لترجمة عبارات التناص ضمن مفهوم "الفضاء الحواري" حيث يترابط كل من النص المترجم مع النص الأصلي ومع أي ترجمات أخرى محتملة للنص الأصلي ضمن نظرية "الحوارية". تقدم نظرية "الحوارية" التي جاء بها ميكاييل باختيين حلا لمعضلة ترجمة عبارات التناص، حيث لا تتطلب نظرية باختين إنشاء روابط دقيقة مع أي من النص الأصلي أو النص الهدف كما هو الحال في استراتيجات الترجمة التقليدية أو الحديثة الموجهة نحو اللغة الهدف، وإنما تعتبر الترجمة إعادة كتابة للنص الأصلي ضمن فضاء حواري يشمل كل من الكاتب، القارئ والنص/ السياق. وبالتالي، لن يكون النص المترجم في موقع أدنى من النص الأصلي وإنما يقف على قدم المساواة معه. تقدم هذه الدراسة استراتيجية ثنائية لترجمة عبارات التناص في ثلاثة أعمال أدبية للشاعر محمود درويش: الأولى مبينة على نظرية (Leppihalme, 1997) لترجمة عبارات التناص الصريحة، والثانية مبنية على نظرية التعويض في الترجمة لكل من (Hervey & Higgins, 1992) لترجمة عبارات التناص الضمنية.

This study aims to demonstrate the fact that allusive references are not used by sheer coincidence as linguistic or literary devices; allusive references are culture-bound units that occupy highly significant situational and contextual positions. Moreover, translating allusions is a very convoluted and troublesome task owing to dialogism which involves the writer, the reader, and the context. Due to the cultural barriers and differences between the SL & TL, some allusions appear as innocent units in the texts. Translators, therefore, can face serious challenges identifying them though they are bugged with meanings. By the same token, if translators manage to recognize some of the allusions in the text, they can miss other aspects like their connotative meaning and contextual impact since their semiotic referents may be deactivated in their language. This study contributes to building a model for the translation of intertextual references within the concept of dialogic space, where each translated text interweaves with the ST and recontextualizes with potential translations of the ST. To resolve the translation problems, the Bakhtinian notion does not require establishing fidelity with the source text or the target text as it has been the case with the traditional and recent target-oriented translation. Translation is rather deemed as the act of rewriting the ST in a tripartite intertextual space including the author, the reader, and the context. The produced translation, therefore, won’t be standing in an inferior position to the ST, but rather on equal footing with it. The study espouses a dichotomy to translate the allusions: Leppihalme’s strategies (1997) for the translation of horizontal allusions, and Hervey and Higgins’ compensation strategies (1992) for the translation of vertical allusions.

ISSN: 2410-3160

عناصر مشابهة