العنوان بلغة أخرى: |
Harmony and Tension between Linguistics and Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة تجسير لدراسات العلوم الإنسانية والاجتماعية البينية |
الناشر: | جامعة قطر - مركز ابن خلدون للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
المؤلف الرئيسي: | طوايبية، نجيب (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج3, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 75 - 89 |
ISSN: |
2664-7869 |
رقم MD: | 1196839 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | Open, HumanIndex, EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللسانيات | علم الترجمة | البنيوية | ميشونيك | شعرية الفعل الترجمي | Linguistics | Translation Science | Structuralism | Meschonnic | Poetics of Translating
|
رابط المحتوى: |
PDF (صورة)
[مفتوح]
|
LEADER | 03277nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1942959 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |9 640562 |a طوايبية، نجيب |e مؤلف | ||
245 | |a العلاقة بين اللسانيات وعلم الترجمة: |b تقعيد أم تعقيد؟ | ||
246 | |a Harmony and Tension between Linguistics and Translation | ||
260 | |b جامعة قطر - مركز ابن خلدون للعلوم الإنسانية والاجتماعية |c 2021 | ||
300 | |a 75 - 89 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b This paper aims to go beyond whether translation belongs to linguistics by determining the essential characteristics that should exist to make this relationship more fruitful. We question the possibility of a new translation field away from the traditional methodologies. The research uses a trans disciplinary approach and the «poetics of translating» of Henry Meschonnic. We emphasize the importance of learning from the general linguistic theories. We propose that translation can be a cross-cutting science. The effectiveness of the theory at both levels; the understanding of translation and teaching development plays a significant role. | ||
520 | |a يتطلع هذا المقال إلى بحث العلاقة بين اللسانيات والترجمة في ظل استمرار الجدل حول الصلة بينهما وتأثير ذلك على تقدم الحقلين اتصالا أو انفصالا، ويهدف المقال إلى تجاوز إشكالية انتساب الترجمة إلى اللسانيات من عدمها، وإلى حصر المواصفات الواجب توفرها حتى تكون العلاقة بينهما مثمرة. ويطرح إمكانية رسم خريطة تخصص جديدة لحقل الترجمة بالاعتماد على مقاربة عابرة للتخصصات هي «شعرية الفعل الترجمي» لهنري ميشونيك، وهي رؤية شاملة برهنت أن لب الإشكال لا يتعلق بمحدودية اللسانيات، وإنما مرده ما أصاب «لسانيات سوسير» من تحريف تحت تأثير النزعة البنيوية. حاول المقال أن ينفتح على كافة الرؤى مفترضا أن المخرج من الجدال المحتدم يكمن في اعتبار الترجمة علما متقاطعا؛ لأن ما يهم هو فعالية النظرية التي يستند عليها هذا العلم وقدرتها على إدراك كنه الترجمة وتطوير تعليمها. | ||
653 | |a نظرية الترجمة |a علم اللسانيات |a النزعة البنيوية |a ميشونيك، هنري، ت. 2009 م. | ||
692 | |a اللسانيات |a علم الترجمة |a البنيوية |a ميشونيك |a شعرية الفعل الترجمي |b Linguistics |b Translation Science |b Structuralism |b Meschonnic |b Poetics of Translating | ||
773 | |c 001 |e Tajseer |f Tağsīr |l 001 |m مج3, ع1 |o 2280 |s مجلة تجسير لدراسات العلوم الإنسانية والاجتماعية البينية |v 003 |x 2664-7869 | ||
856 | |u 2280-003-001-001.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a Open | ||
995 | |a HumanIndex | ||
995 | |a EduSearch | ||
999 | |c 1196839 |d 1196839 |