المستخلص: |
الغاية من هاته الدراسة هي وصف الاختلافات الموجودة بين نظام الجر في العربية ونظيره في اللغة الفرنسية. الاختلافات كما أوجه التشابه التي يمكن أن توجد وإن كانت لا تفسر لوحدها الأخطاء التي يمكن أن يقع فيها متعلمي الفرنسية المعربون إلا أنها ستمكننا ولو جزئيا من فهم العقبات التي قد تواجههم ومن ثم توقعها مسبقا لأخذها بعين الاعتبار في وضعية تعليمية لاحقا. لأجل هذا نقترح تبني نظام موريس غروس ومخبره (مخبر الأوتوماتيكية التوثيقية واللسانيات) والذي يتمثل فيما يسميه النحو -المفردي. هذا النظام يمكن الاعتماد عليه لاحقا من طرف التعليميين لضمان فهم أوضح لنظام الجر في الفرنسية من طرف المتعلمين.
The purpose of this study is to describe the differences between the two Arabic and French prepositional systems. Divergences as well as convergences that can exist, and even if they cannot explain all the syntactic interference errors that Arabic speakers will make in this matter, can nevertheless only partially To make them understand the difficulties they encounter, and to plan them upstream in order to remedy them in a teaching / learning situation that would take them into account. For this purpose, we propose to adopt the linguistic model of the Lexicon-Grammar of M. Gross (and the Laboratory of Automatic Documentary and Linguistic LADL). It can also be used as a model on which the didacticians can base themselves in order to guarantee a better understanding of the prepositional system of French.
|