العنوان بلغة أخرى: |
أثر التعويض في ترجمة الشعر العربي الكلاسيكي إلى الإنكليزية: دراسة تحليلية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | محمد، كواكب سالم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Kawkab Salim |
المجلد/العدد: | مج1, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 11 - 29 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1206007 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Problematic | Translating | Arabic Poetry
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03139nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1952940 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 645350 |a محمد، كواكب سالم |e مؤلف |g Mohammed, Kawkab Salim | ||
245 | |a The Impact of Compensation in Translating Classical Arabic Poetry into English: |b An Analytical Study | ||
246 | |a أثر التعويض في ترجمة الشعر العربي الكلاسيكي إلى الإنكليزية: |b دراسة تحليلية | ||
260 | |b جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |c 2018 | ||
300 | |a 11 - 29 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b Translating classical Arabic poetry into English is inevitably problematic. This is due to the uniqueness and exclusiveness of the word and form of the Arabic poetry on the one hand, and to the great gap between the two languages on the other hand. Some translators adopt compensation as a strategy to overcome many difficulties of meaning loss in translating such type of texts. The current analytical study attempts to show the impact of using compensation in translating Muallaqat Emro' Al- Qais into English by adopting Hervey & Higgins' (1992) model. The study ends with some concluding remarks, the most important one among them is that compensation in not necessarily an effective strategy. On the contrary, it could lead to deepening the unfamiliarity and loss of the semantic precision of the ST in the TT. | ||
520 | |a مما لا شك فيه أن ترجمة الشعر العربي القديم تنطوي على الكثير من المعضلات التي تعزى إلى خصوصية المفردة والشكل العام للقصيدة العربية من ناحية وإلى الهوة الشاسعة بين اللغتين من ناحية أخرى. ويلجأ المترجمون إلى أتباع استراتيجية التعويض في ترجمة هكذا نوع من النصوص لتجنب خسارة المعنى في اللغة الثانية. تهدف هذه الدراسة التحليلية إلى توضيح أثر استخدام هذه الاستراتيجية في ترجمة معلقة أمرؤ القيس إلى اللغة الإنكليزية وذلك بتبني منهج هرفي وهيجن (1992) بهذا الخصوص. اختتمت الدراسة ببعض الاستنتاجات من أهمها أن استراتيجية التعويض قد لا تكون بالضرورة ناجحة بل أنها على العكس من ذلك قد تؤدي إلى تعميق غرابة وخسارة الدقة الدلالية للنص الأصلي في النص الهدف. | ||
653 | |a الترجمة الأدبية |a الشرع العربي |a اللغة الإنجليزية | ||
692 | |b Problematic |b Translating |b Arabic Poetry | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 002 |e Journal of Language Studies |f Mağallaẗ buḥūṯ al-luġaẗ |l 004 |m مج1, ع4 |o 2355 |s مجلة بحوث اللغات |v 001 |x 2616-6224 | ||
856 | |u 2355-001-004-002.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1206007 |d 1206007 |