العنوان بلغة أخرى: |
Translation of Poetry and Its Role in the Creation of New Genres: The Relationship between the "Sonnets" And "Muwashah" |
---|---|
المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | بن عبدالنور، أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ben Abdenour, Ahmed |
مؤلفين آخرين: | قلو، ياسمين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج17, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 22 - 46 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 1206819 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التأثر | التأثير | ترجمة | الزجل | السونيتات | الموشحات الأندلسية | Influence | Poetry | Sonnets | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 04163nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1953839 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a بن عبدالنور، أحمد |g Ben Abdenour, Ahmed |e مؤلف |9 505798 | ||
245 | |a ترجمة الشعر ودوره في ميلاد الأجناس الأدبية: |b علاقة السونيتات بالموشحات الأندلسية والأزجال أنموذجا | ||
246 | |a Translation of Poetry and Its Role in the Creation of New Genres: |b The Relationship between the "Sonnets" And "Muwashah" | ||
260 | |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |c 2018 | ||
300 | |a 22 - 46 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a للشعراء الإنجليز تأثيرهم في الأدب العالمي وفي الأدباء العرب – المحدثين خاصة – لكن العرب أثروا فيهم هم كذلك، وفي هذا المقال سندرس شكلين شعريين: الأول، إنجليزي "السونيتات" والثاني، عربي "الموشحات الأندلسية والأزجال" وعلاقتهما ببعض، ضمن حركة أدبية عالمية تتميز بثنائية التأثر / التأثير، إذ يعتبر كمال بوديب – مترجم وأديب سوري – أن السونيتات وثيقة الصلة بالموشحات والأزجال الأندلسية، شأنه شأن عباس محمود العقاد، ويدلل على ذلك بالتشابه بينهما في الشكل الشعري وحتى الموضوعات، فارتأيت أن أعرف أولا السونيتات وبنيتها وأهم روادها، ثم أنتقل إلى دراسة الموشحات والأزجال لتبيان حقيقة التشابه بينها وبين السونيتات. وهذا المبحث الخاص يحيلنا إلى ما هو أعم، أي عقد مقارنة بين الشعرين العربي والإنجليزي لمعرفة أوجه التلاقي والبعد من أجل سبر الصعوبات المحتملة في ترجمة الشعر. | ||
520 | |b Poetry has its very linguistic and formative manifestations, given the special meanings, as well as the aesthetics of the language, of form and rhythm: in order to convey a special message, full of consistency and coherence. Poetry is a very old artistic expression, it could preserve the cultural and social heritage even in societies that have never known any form of writing and reading. In fact, poetry is prior to both of them. Poetry is high-ranking among Arabs who considered it as the finest literary form; the word itself is derived from «shu’our» "sense", and the poet has always had a privileged status among his people. The English poetry witnessed such a formative and linguistic development as a literary genre that other world literatures even adopted those new forms. The English poets, have always influenced the literary field, but the Arabs were also influential in return. In this article, we will study two forms of poetry: the first one is English, called «sonnets» and the second one is the Arabic «muwashah» and their relationship, within the movement of the literary world characterized by both vulnerability and influence. This special subject refers to what is more general, namely, a comparison between the Arabic and English poetry in order to explore the potential difficulties of the translation of poetry. | ||
653 | |a الأدب العالمي |a الشعراء الإنجليز |a الأجناس الأدبية |a الموشحات الأندلسية | ||
692 | |a التأثر |a التأثير |a ترجمة |a الزجل |a السونيتات |a الموشحات الأندلسية |b Influence |b Poetry |b Sonnets |b Translation | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 015 |e Journal of Translation and Languages |l 001 |m مج17, ع1 |o 1725 |s مجلة الترجمة واللغات |v 017 |x 1112-3974 | ||
700 | |a قلو، ياسمين |g Kellou, Yasmine |q Qalou, Yasmin |e م. مشارك |9 295102 | ||
856 | |u 1725-017-001-015.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1206819 |d 1206819 |