المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | Chouit, Abderraouf (Author) |
المجلد/العدد: | مج18, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 101 - 116 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 1206821 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Culture | Domestication | Foreignization | Literary Translation | Venuti
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
The primary objective of this paper is to introduce, examine, and critically evaluate Venuti’s domestication and foreignization theory of translation in terms of power relations and cultural encounters. Domestication and foreignization are seen as two discordant translation tendencies in the sense that the first one involves adopting a fluent and transparent style in translation, by replacing all the unfamiliar elements with domestic variants in order to reduce the foreignness of the source text and help the target reader approach it with ease and familiarity, whereas the latter retains the foreign aspects of the original text and ignores the target reader’s potential comprehension difficulties. The controversial issue over domestication and foreignization has been the crux of contention in the translation circle for a very long time. In fact, these two strategies are still creating theoretical discussions and springing up heated debates among translation scholars. This article comes to the conclusion that such controversy cannot possibly be resolved by considering which is better than the other or which one has the priority over the other. Rather, these two strategies should be regarded as a continuum that provides heuristic tools for translators to help them successfully overcome the various cultural hindrances in translation. L’objectif principal de cet article, est de définir, examiner, et faire une évaluation critique sur la théorie de localisation et l’exotisation de la traduction de Venuti, en termes de rapports de force et de rencontres culturelles. La localisation et l’exotisation sont souvent considérées comme deux tendances opposées de la traduction, où la première s’efforce de remplacer tous les éléments étrangers du texte source par d’autres alternatifs familiers, dans le but d’atténuer son étrangeté et aider le lecteur cible à le pénétrer avec facilité et familiarité, tandis que la deuxième privilège de maintenir la saveur du texte originale, en ignorant tous les problèmes de la compréhension chez le lecteur cible. Le débat polémique de savoir si les traducteurs doivent localiser ou exotiser leurs traductions, était le noeud du problème depuis longtemps, et il continue de créer des discussions théoriques jaillissant des débats entre les théoriciens. Cet article vient de conclure que cette polémique ne pourrait pas être résolue en envisageant une stratégie meilleure que l’autre, ou l’une a la priorité sur l’autre. Au lieu de ça, ces deux stratégies doivent être observées comme un continuum, fournissant des outils heuristiques, afin d’aider les traducteurs à surmonter le handicape culturel de la traduction. |
---|---|
ISSN: |
1112-3974 |