المصدر: | مجلة الباحث في العلوم الإنسانية والاجتماعية |
---|---|
الناشر: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
المؤلف الرئيسي: | Labouz, Ali (Author) |
مؤلفين آخرين: | Yekhelef, Zoulikha (Co-Author) , Mansouri, Mohamed (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج13, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 233 - 242 |
DOI: |
10.35156/1869-013-004-063 |
ISSN: |
2600-6049 |
رقم MD: | 1230025 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الثقافية | الكلمات المتعلقة بالثقافة | الهوية الجزائرية | الرواية الإجتماعية | الأدب الجزائري | التوطين | التغريب | Cultural Translation | Algerian Identity | Algerian Literature | Culture-Specific Items | Foreignizing Strategy | Domesticating Strategy
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على مدى استخدام المترجم للتوطين والتغريب في ترجمته للرواية الاجتماعية (ذاكرة الجسد) لأحلام مستغانمي، وتركز الدراسة على ترجمة المصطلحات المرتبطة بالثقافة للترجمة الأدبية في ضوء استراتيجيات الترجمة المستخدمة في إطار استراتيجيتي التغريب التوطين للورانس فينوتي، لذا فقد قمنا بتحليل البيانات بشكل وصفي باستخدام الترددات والنسب المئوية، وخلصت الدراسة إلى أن المترجم (رفائيل كوهين) قد استخدم 4 إجراءات وهي: الترجمة الحرفية والتطبيع والتحويل والشرح المقتضب بالنسبة للتغريب، والمكافىء والتطابق الثقافي الخاصة باستراتيجية التوطين، وقد تم تغريب معظم المصطلحات المرتبطة بالثقافة أثناء عملية الترجمة وتمت الترجمة بطريقة توطينية لقراء اللغة الإنجليزية من أجل إيصال رسالة النص المصدر مع مراعاة المعتقدات الثقافية والأيديولوجية لقرائهم، وتوصلنا في تحليلنا كذلك إلى بعض الاختلافات في استخدام التغريب والتوطين وهو أن المترجم قد استخدم الترجمة الحرفية والتطبيع والتحويل والشرح المقتضب الخاصة بالتغريب من أجل الحفاظ على أيديولوجية النص المصدر، في حين أنه استخدم المكافئ والمطابق الثقافي بغرض التوطين وكان لهذا بعض المساهمات في النص الهدف، والذي يعكس ميل المترجم إلى الحفاظ على الرسالة الدقيقة للنص المصدر. This study aims to identify the extent of the translator's use of domestication and foreignization in rendering Āḥlām Mstġānmy's social novel Ḏākiratu Ālǧasdi (The Bridges of Constantine). The study focuses on investigating the translation of culture-bound terms CBTs in literary translation in the light of the translation strategies used within the framework of Lawrence Venuti′s foreignization and domestication. The data were analysed descriptively by using frequencies and percentages. The study shows that 4 procedures have been used by the translator: literal translation, naturalization, transference and paraphrasing procedures underlying foreignization and cultural equivalent and cultural correspondence underlying domestication. However, most CBTs were foreignized during the translation process and the source text ST was translated into a fluent and natural text for English readers in order to communicate the message of the source text taking into account the cultural and ideological beliefs of their readership. Analytically speaking, we concluded some variations in the use of foreignization and domestication. In foreignizing strategy, the translator used literal translation, naturalization, transference and paraphrasing procedures in order to retain the ideology of the ST. In domesticating strategy, cultural equivalent and cultural correspondence were used by the translator and had the highest number of distributions in the target text TT which reflects the translator’ tendency to sustain the exact message of the ST. |
---|---|
ISSN: |
2600-6049 |