ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







An Overview of Contemporary Research on Retranslations and Retranslation Theory

المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Chouit, Abderraouf (Author)
المجلد/العدد: مج4, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 181 - 199
DOI: 10.52360/1717-004-002-009
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 936359
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Retranslation | Retranslation Hypothesis | Domestication | Foreignization | Culture
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: The phenomenon of retranslation is as old as the phenomenon of translation itself. However, research on retranslation has only started to attract scholarly attention recently. It is well clear that various literary works are being translated and retranslated all the time. However, the real motives and reasons behind that are still relatively unexplored. One prevalent answer to that is encapsulated in the work of Antoine Berman (1990), who claims that first translations are domesticated, lacking, and are marked with what he called ‗inherent failure‘, while subsequent retranslations are foreignized, accurate, and close to the original. The dynamic move from deficient first translations to great accomplished retranslations has been consolidated into what is now called in Translation Studies as the Retranslation Hypothesis (RH), mainly the underlying assumption that first translations of a given source text (ST) are domesticated while later retranslations are foreignized. Despite the recent scholarly interest in retranslations and the RH, this phenomenon has only been investigated by a handful of researchers. Therefore, conducting further in-depth studies on retranslations and testing and assessing the validity of the RH in empirical and systematic settings is, hence, of the utmost importance. These studies will greatly help gain better understanding of the dynamics of the complex phenomenon of retranslation and unravel the very nature of this unique and significant intercultural activity.

Le phénomène de la retraduction est ancien comme le phénomène de la traduction lui-même. Cependant, les recherches sur la retraduction ont récemment commencé à attirer l‘attention des chercheurs. Il est bien clair que différent des travaux littéraires sont en train d‘être traduits et retraduits tout le temps. Cependant, les motifs et les vraies raisons derrière ça, restent relativement inexplorés. La réponse la plus courante à cela, est encapsulée dans les travaux d‘Antoine Berman (1990), qui prétend que les premières traductions sont localisées, lacuneuses, et sont frappées par «La non-traduction». Tandis-que les traductions subséquentes sont exotiques, Précises, et proches de l‘original. Le passage dynamique à partir des premières traductions déficientes vers des retraductions idéales et accomplies, a été consolidé en ce qu‘on appelle dans la traductologie : «l‘hypothèse de la retraduction», principalement la supposition sous-jacent que la première traduction d‘un texte d‘une source donnée soit localisée tandis-que la retraduction du même texte est étrangère. Malgré l‘intérêt savant récent sur les retraductions et l‘hypothèse de la retraduction, ce phénomène a été étudié par qu‘une poignée de chercheurs. Donc, mener en profondeur les études sur la retraduction, tester et évaluer l‘hypothèse de la retraduction dans des contextes empiriques et systématiques, et par conséquent, de la plus grande importance. Ces études vont être très utiles pour une meilleure compréhension des dynamiques de ce phénomène complexe qui est la retraduction et ainsi révéler la vraie nature de cette importante activité interculturelle.

ISSN: 2353-0073

عناصر مشابهة