العنوان بلغة أخرى: |
Shades of Meanings in Translating the Most Beautiful Names in the Holy Quran |
---|---|
المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | لطرش، محمد لمين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج18, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 314 - 336 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 1207814 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الأسماء الحسنى | الترادف | الترجمة | الفروق اللغوية | القرآن الكريم | Holy Quran | Most Beautiful Names | Shades of Meaning | Synonymy | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تمثل ترجمة الأسماء الحسنى قضية تتطلب التسلح بالمستطاع من المعارف الشرعية واللغوية في العربية وفي اللغة الهدف. ويزيد خطر الوقوع في أخطاء ترجمة الأسماء الحسنى إذا كانت من قبيل ما يظن بينها الترادف والتماثل في المعنى كالغفور والعفو وكالقوي والمتين وغيرها مما اهتمت كتب العقيدة ببيان الفروق بينها. ويسعى هذا المقال إلى تسليط الضوء على أهمية هذا الباب الذي صادفه المترجم في مواضع كثيرة من أجلها ترجمة معاني القرآن الكريم. وهذا البحث قائم على جانبين: أولهما نظري يهتم ببيان مفهوم الترادف في القرآن الكريم، ثم بين الأسماء والصفات، والآخر تطبيقي يبن حقيقة الفروق بين الأسماء الحسنى بتطبيق هذا المبحث على الاسمين الأحسنين (الرحمان والرحيم). وقد خلص هذا البحث إلى أن ترجمات معاني القرآن الكريم تعرف فوضى في نقل مثل هذه الفروق، مما يدعو إلى تكثيف الجهود وتوحيدها في نقل هذه المعاني الجليلة. Translating the Most Beautiful Names and Attributes of Allah is one of the most difficult tasks that require a large knowledge of the Arabic language rhetoric and semantic rules, particularly when translating such sacred names within the Quranic context. One of the most important subjects in strong relation with the translation of those names is the success in translating the exact differences between the Names and Attributes amongst which most reciters of the Quran think they are perfect synonyms as (Rahman/Raheem, Ghafur/Tawwab, Kawiye/Mateen). This point has to be given paramount importance ever when translating them either separately or within the Quranic context as it is proved that none of Allah’s names and attributes is totally synonymous with one another. |
---|---|
ISSN: |
1112-3974 |