المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | Alouache, Amel (Author) |
المجلد/العدد: | مج18, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 101 - 115 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 1207838 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
آليات فونولوجية | بنية الفعل الإنجليزي | الاقتراض اللغوي المضمن | اللغة العربية الجزائرية | الإنجليزية | Adapted Borrowing | Algerian Arabic | English | English Verb Roots | Morphological Processes
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
مع تحول اللغة الإنجليزية إلى لغة مشتركة في العالم المعولم، نرى أن الطلاب يتوقون إلى تعلمها بغض النظر عن مجال الدراسة الذي التحقوا به. إن هذا الجيل من الطلاب الجزائريين ليس استثناء. إذ أن اهتمامهم في الواقع بتحصيل اللغة الإنجليزية أصبح بلا شك يترك آثارا في محادثاتهم اليومية. ونتيجة لذلك، أصبحت لغتهم العامية الجزائرية، تزامنا مع تعلم لغة جديدة - اللغة الإنجليزية في هذه الحالة - عرضة للتغيير، ليس فقط من حيث استخدام المصطلحات اللغوية الإنجليزية والتناوب اللغوي ولكن أيضا من حيث الاقتراض اللغوي المضمن. على سبيل المثال، أصبح من الشائع جدا سماع تداخل لفظي يماثل من حيث المبدأ كلمة / laɪkɪ:tu / التي توظف كرد إيجابي على: "هل تحب - شيء مذكر-؟ أو كلمة / mæ-laɪkɪtu:-ʃ / في حالة ما اذا كان الرد سلبيا. لذلك، في محاولة لتحديد الأنماط المختلفة لهته الكلمات المضمنة في اللغة العربية الجزائرية، تم إجراء دراسة استقصائية مع متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في جامعة منتوري. أوضحت النتائج أن بنية الفعل الإنجليزي تسند إلى نفس ضوابط الصرف اللغوي لزمن الفعل، الفاعل، المفعول به، النوع، العدد، صيغة الأمر وصيغة النفي، التي تعتبر علامات متأصلة في اللغة العربية الجزائرية. With English becoming the lingua franca of the globalized world, students are avidly eager to learn it virtually regardless of the field of study they are enrolled in; the current generation of Algerian students constitutes no exception. Indeed, their interest in learning English is undoubtedly leaving remarkably visible traces in their daily conversations. As a consequence, their Algerian Arabic is becoming, in the course of learning a new language -English in this case-, subject to change not only in terms of using Anglicism and code switching but also in terms of using adapted borrowing. By way of example, it is becoming increasingly common to hear infiltrations similar in principle to /laɪkɪ:tu/ as an affirmative reply to: ‘Do you like -something masculine-? or /mæ-laɪkɪtu:-ʃ/ in case of a negative reply. In an attempt to identify the various patterns of such embedded words in Algerian Arabic, a survey has been carried out with EFL learners at Mentouri University. The results revealed that English verb roots are inflected by the same tense, subject, object, gender, number, command and negation denoting markers, inherent in Algerian Arabic. |
---|---|
ISSN: |
1112-3974 |