المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | Abadou, Fadila (Author) |
مؤلفين آخرين: | Khadich, Saleh (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج18, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 180 - 199 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 1207899 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Coherence | "Lexical" Cohesion | Discourse Connectives | Machine Translation | Referencing Anaphora
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
Coherence is a cognitive process. It plays a key role in argumentation and thematic progression. To be characterised by appropriate coherence relations and structured in a logical manner, coherent discourse/text should have a context and a focus. However, it receives little attention in Machine translation systems that considers the sentence the largest translation unit to deal with, the fact that excludes the context that helps in interpreting the meaning (either by human or automatic translator). In addition to that, Current MT systems suffer from a lack of linguistic information at various stages (modelling, decoding, pruning) causing the lack of coherence in the output. The present research aims at, first, capturing the different aspects of coherence, and second, introducing this notion in texts generated by machine translation based on sentence-by-sentence basis, in order to see and discuss the several phenomena that can lead to incoherent document translations with different language pairs. La cohérence est un processus cognitif. Elle joue un rôle clé dans l'argumentation et la progression thématique. Le discours/texte cohérent doit avoir un contexte et un objectif caractérisés par des relations de cohérence appropriées et structurés de manière logique. Cependant, elle a reçu peu d’attention dans la traduction automatique (MT) car la plupart des systèmes traduisent le texte phrase par phrase, indépendamment du contexte. De plus, les approches actuelles de la traduction automatique souffrent d'un manque d'informations linguistiques á différentes étapes (modélisation, décodage, transformation), ce qui entraîne à des textes incohérents. La présente étude s'intéresse d'abord à la description des différents aspects de la cohérence, et ensuite à l'introduction de cette notion dans les textes générés par la traduction automatique pour voir et discuter les différents phénomènes pouvant conduire à des traductions incohérentes avec des différentes paires de langues. |
---|---|
ISSN: |
1112-3974 |