ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne: Préservation de l’Etrangéité et - ou Primat du Sens

العنوان بلغة أخرى: Translating the Cultural Anthroponym in the Dibian Nordic Trilogy: Preservation of Foreignness and - or Fundamental Meaning
المصدر: مجلة الترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية
المؤلف الرئيسي: Slimani, Asma (Author)
المجلد/العدد: مج18, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 41 - 62
ISSN: 1112-3974
رقم MD: 1207943
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Anthroponym | Culture | Dibian Novel | Domestication | Foreignization
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02512nam a22002417a 4500
001 1954905
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |a Slimani, Asma  |e Author  |9 646292 
245 |a Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne:  |b Préservation de l’Etrangéité et - ou Primat du Sens 
246 |a Translating the Cultural Anthroponym in the Dibian Nordic Trilogy:  |b Preservation of Foreignness and - or Fundamental Meaning 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية  |c 2019 
300 |a 41 - 62 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This study is considered to be a part of a larger scope of research on the cultural issues of literary translations. It is mainly devoted to tackle the issue of translating anthroponyms as “Culturèmes” as being particular cultural units in Mohammed Dib’s novels: Les Terrasses d’Orsol (1985), Le sommeil d’Eve (1989) and Neiges de marbre (2003). This paper relies on studies of Cultural Units Translation: Lungu-Badea (2012) and Ballard (2001) in order to compare the provided options under two strategies: Foreignization and Domestication. In fact, the various processes can be revealed by the analysis of some particular examples taken from the Arabic translation of the Nordic trilogy. 
520 |d Cette étude s’inscrit dans le cadre des enjeux culturels de la traduction littéraire. Nous y abordons la problématique de la traduisibilité des anthroponymes envisagés comme culturèmes dans les romans Dibiens: Les Terrasses d’Orsol (1985), Le sommeil d’Eve (1989) et Neiges de marbre (2003). Nous nous appuyons sur des études portant sur la traduction des unités culturelles: Lungu-Badea (2012) et Ballard (2001) afin de comparer les options relevant de deux stratégies: Dépaysement et Acclimatation. Les différents procédés sont dégagés par l’analyse d’exemples tirés de la traduction arabe de la Trilogie Nordique. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الترجمة الثقافية  |a الأنثروبولوجيا الثقافية  |a اللغة العربية 
692 |b Anthroponym  |b Culture  |b Dibian Novel  |b Domestication  |b Foreignization 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 011  |e Journal of Translation and Languages  |l 002  |m مج18, ع2  |o 1725  |s مجلة الترجمة واللغات  |v 018  |x 1112-3974 
856 |u 1725-018-002-011.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1207943  |d 1207943