ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Compétences et Difficultés Pour la Compréhension des Écrits en Contexte Plurilingue: Le Cas du Liban

العنوان بلغة أخرى: Competencies and Difficulties for Understanding Writings in a Plurilingual Context: The Case of Lebanon
المصدر: مجلة الترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية
المؤلف الرئيسي: El Hajj, Karmen (Author)
مؤلفين آخرين: Niwese, Maurice (Co-Author)
المجلد/العدد: مج19, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 146 - 173
ISSN: 1112-3974
رقم MD: 1208128
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Borrowing | Code Switching | Linguistic Imaginary | Reading Comprehension | Stereotypes | Social Representations
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: The reading comprehension activity requires several linguistic and non-linguistic skills. These skills become more complex when we are in a context of languages in contact and when we read texts produced in a second language. In this article, we look at a multilingual country, Lebanon, by analyzing articles published in Orient-Le Jour, a French-language newspaper. We seek to determine the multilingualism’s impact and the universe of reference on the texts’ comprehension produced in French. These texts are written by Azouri, a Franco-Lebanese journalist whose writings testify to her dual cultural affiliation. After analyzing several linguistic processes, such as borrowing, code switching, neologism, etc., the obtained results show that this journalist uses Lebanese language in her columns written in French, to highlight the Lebanese specificities and to affirm the Lebanese identity. This linguistic mix as well as the Lebanese socio-cultural background, that emerges through the studied texts, could cause comprehension difficulties for the non-Lebanese speakers, especially French readers.

L’activité de compréhension de l’écrit requiert plusieurs habiletés linguistiques et non linguistiques. Ces compétences se complexifient quand on se situe en contexte de langues en contact et qu’on lit des textes produits en langue seconde. Dans le cadre de cet article, nous nous intéressons au cas du Liban, pays plurilingue, en analysant des articles publiés dans l’Orient-Le Jour, un journal d’expression française. Nous cherchons à déterminer l’impact du plurilinguisme et de l’univers de référence sur la compréhension des textes produits en français par Azouri, une journaliste franco-libanaise, dont les écrits témoignent de sa double appartenance culturelle. Après l’analyse de plusieurs procédés linguistiques tels que l’emprunt, l’alternance codique, le néologisme, etc., les résultats obtenus permettent de relever que cette journaliste emploie le libanais dans ses chroniques écrites en français pour mettre en exergue les spécificités du Liban et affirmer l’identité des Libanais. Ce mixage linguistique ainsi que l’arrière-plan socioculturel libanais qui se dégage à travers les textes étudiés pourraient causer des difficultés de compréhension au lecteur francophone ne parlant pas libanais.

ISSN: 1112-3974