المصدر: | مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | Muhammed, Abdul-Sattar Mahmood (Author) |
المجلد/العدد: | مج25, ع7 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
التاريخ الهجري: | 1439 |
الشهر: | تموز |
الصفحات: | 1 - 13 |
ISSN: |
1817-6798 |
رقم MD: | 1210104 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هذا البحث يهدف إلى تسليط الضوء على المشكلات التي تواجه المترجمين أثناء عملية ترجمة النصوص العربية التي تحتوي على الصفة التي تحتمل أن تعود (تصف) أكثر من اسم (موصوف) مما يسبب غموضا ولبسا في المعنى، وتجدر الإشارة إلى أن أغلب مواطن الصعوبة تكمن في النظام النحوي المختلف بين اللغتين وافتقار اللغة الإنكليزية إلى الحركات الإعرابية مما زاد الأمر صعوبة وتعقيدا. وأثبتت الدراسة أن هذا الموضوع واسع الانتشار في القرآن الكريم وغيره من نصوص ولا سيما في أغلب النصوص العربية الحديثة. This research aims to highlight the problems that translators face when translating Arabic texts containing the adjective that is likely to describe more than one noun, which confuses the meaning. It should be noted that most of the difficult places lie in the different grammatical systems between the two languages and the lack of I'rab movements in English, which has made it more difficult and complex. The study showed that this topic is widespread in the Holy Qur'an and other texts, especially in most modern Arabic texts. This abstract was translated by AlMandumah Inc. |
---|---|
ISSN: |
1817-6798 |