العنوان بلغة أخرى: |
تقييم ترجمة لملخصات البحوث الإدارية والاقتصادية |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | الدباغ، غادة سعد الدين محمد صالح (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Dabbagh, Ghada Saad Al-Din M. Salih |
المجلد/العدد: | مج26, ع8 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 24 - 37 |
DOI: |
10.25130/hum.v26i8.799 |
ISSN: |
1817-6798 |
رقم MD: | 1210430 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Assessment of Translation | Equivalence in Translation | Julian House | Model | Technical Translation | Scientific Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة مشكلة ترجمة عدد من الملخصات الإدارية والاقتصادية المأخوذة من مؤتمر كلية الإدارة والاقتصاد الذي عقد في الكلية. وتهدف الدراسة إلى إظهار الأخطاء اللغوية على المستوى الدلالي والنحوي وعلى مستوى الكلمة والجملة في ترجمة هذه الملخصات من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية، والتعرف على هذه الأخطاء. وتقوم الفرضية على أنه لا يوجد "تكافؤ" في استخدام المصطلحات العلمية (الإدارية والاقتصادية)، وهنالك مشاكل (دلالية وبناء الجملة) في ترجمة ونقل المصطلحات العلمية على مستوى الكلمة والجملة. ويعتمد تقييمنا لترجمة هذه الملخصات إلى نموذج جوليان هاوس في تقييم جودة الترجمة على مفهوم "التكافؤ" الذي يعادل علاقة التكافؤ بين النص الأصلي (ST) ترجمته، وفقاً لنوع البيانات المختارة (المصطلحات التقنية والعلمية) التي تربط السمات اللغوية بسياق النص الأصلي (المصدر) وترجمته إلى النص الهدف. وخلصت الدراسة إلى أن معظم هذه الترجمات المستخدمة كانت غير ملائمة وغير متطابقة مع النص الأصلي. ولا يوجد تكافؤ في مستوى الكلمة ومستوى الجملة. وتمت ترجمة المصطلحات العلمية والتقنية (الإدارية والاقتصادية) حرفياً. وهي حالة تؤثر على المعنى العام لهذه الملخصات وإعطائها معنى حرفي للكلمة في الجملة أو النص المستخدم. وبالتالي هنالك خسارة وفقدان في معنى هذه الملخصات. This research deals with the problems of translating a number of administrative and economic abstracts taken from the conference of the collage of Administration and Economics that was held in the college. The use of an nonequivalent vocabulary in the translation of these texts and their impact on the intended meaning (translated text). Where the hypothesis is that there is no equivalent in the use of scientific terms (administrative and economic). And there are problems on the semantic and syntactic levels in the translation and transfer of scientific terms at the level of the word and sentence. The research aims to show these linguistic errors at the semantic and syntactic levels of word and sentence in the translation of these abstracts from Arabic to English recognize these errors. The researcher's assessment of the translation of these abstracts is based on House's model of translation quality assessment according to the type of data chosen (the technical and scientific terms) which depends on the notion of "equivalence", the equivalence relation equals the relation between the original text (ST) and its translation. The analysis of this research also refers to what information is being conveyed and what the relationship is between sender and receiver. The research concludes that most of these translations were inappropriate and did not match the original text. There is no equivalence in word level and sentence level. Scientific and technical terms (administrative and economic) have been translated literally. A situation that affects the general meaning of these abstracts and gives them a different and literal meaning of the word in the sentence or text used. Hence there is a loss of meaning of these abstracts. |
---|---|
ISSN: |
1817-6798 |