المصدر: | مجلة علوم الاتصال |
---|---|
الناشر: | جامعة أم درمان الإسلامية - كلية الإعلام |
المؤلف الرئيسي: | مصطفى، منير حسن محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mustafa, Muneir Hassan Mohammed |
المجلد/العدد: | مج8, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السودان |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 1 - 12 |
ISSN: |
1858-7593 |
رقم MD: | 1377308 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تقييم | مستخلصات | ترجمة | Evaluating | Abstracts | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
في هذه الدراسة وقف الباحث على حقيقة أن عددا مقدرا من بحوث الماجستير والدكتوراه تمت إجازتها على الرغم من الأخطاء اللغوية التي تصاحب كتابة المستخلصات وترجمتها، مفترضا أن كثيرا من أخطاء الترجمة تنبع من الطريقة التي كتب بها المستخلص الأصلي. اختار الباحث عينة من عشرة بحوث على مستوى الماجستير والدكتوراه في مجال الإعلام وأخضعها للتحليل، حيث كان من أهم النتائج التي توصل لها أن عددا من المستخلصات بها أخطاء في الصياغة وغموض في المعاني. وكانت التوصية الرئيسة هي أن يمتنع المترجمون عن تصحيح المعاني من خلال الترجمة فقط دون الرجوع للكاتب لتصحيح المصدر، كما أن على المحكمين والمناقشين الانتباه لمستخلصات البحوث باللغتين العربية والإنجليزية. This research studied the reality of a significant PhD and MA studies that were approved and published in referral publications in spite of lingual mistakes in drafting and translation, assuming that some mistakes in translations rise from mistakes in the source text. A sample of ten studies of communication discipline have been conducted, the findings of the research are that many Arabic phrases in the abstracts require reviewing drafting and retranslating to avoid ambiguity, the researcher recommends translations of the abstract should turn attentions to the mistake in the source texts. and researchers and reviewers have to give their attention to the abstract in both source and target languages. |
---|---|
ISSN: |
1858-7593 |