ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Cultural Gaps Resulted in Translating Some Selected Arabic Proverbs Into

العنوان بلغة أخرى: الثغرات الثقافية الناتجة عن ترجمة بعض أمثال اللغة العربية المختارة إلى اللغة الإنجليزية
المصدر: مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: فاضل، علاء محي الدين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Fadhil, Alaa Muhy Al-Deen
المجلد/العدد: مج25, ع12
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 1 - 10
DOI: 10.25130/hum.v25i12.134
ISSN: 1817-6798
رقم MD: 1211199
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Culture | Translation | Dynamic Equivalence | Formal Equivalence and Proverbs
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الترجمة عبارة عن وسيلة يمكن من خلالها الاطلاع على حقائق مختلفة. فهي ليست مجرد عالقة بين نصين كما يرى البعض، بقدر ما هي رابطة بين ثقافتين مختلفتين. فهي انعكاس لروح ثقافة في ثقافة أخري. وهي تمرير النص بين ثقافات مختلفة. فعند، ترجمة الأمثال، تتجاوز الترجمة عملية التفسير فتصبح صياغة للحياة من خلال تخللها قيود اللغة الأخرى. فالنصوص الإبداعية – مثلا – يتم التعامل معها شكلا ومحتوى. واستنادا إلى نظرية نايدا (1964)، يمكن التعامل مع النص على أساس التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي. فالأول يتناول شكل النص، بينما يتناول الأخير محتوى النص. والتعامل مع محتوى النص يعطى للنص روحه الثقافية. لذلك، فإن التكافؤ الديناميكي يركز على التوافق ثقافيا أكثر من التكافؤ الشكلي الذي يعني بالترجمة الحرفية للمفردة. وتهدف الدراسة الحالية إلى تحليل بعض الأمثال العربية المختارة والتعبيرات الثقافية. وأن النصوص التي تم التعامل معها هي نصوص فصحي وعامية. فالنصوص المختارة كتبت أولا بالعربية ثم تمت ترجمتها إلى الإنجليزية وفق التكافؤ شكليا وديناميكيا. وأخيرا، تم تقييم ترجمة النصوص المختارة باستخدام نظرية نايدا (1964) لمعرفة مدى ملائمة هذه الترجمة وتأثير الثغرات الثقافية للأمثال والتعبيرات المختارة بين اللغتين الإنجليزية والعربية.

Translation is an instrument of rendition into other realities. It is not just a relationship between two texts as people believe it to be, as much as it is a bond between two cultures. So, translation is the reflection of the spirit of one culture to another. It is an act of passing the spirit of text to receptors of a different culture. When translating proverbs, translation is no longer a reproduction of a given text, rather it transcends the interpretation process and becomes a redefinition of life where it permeates through the others' restraints. However, in a creative text, one is dealing with form and content. Based on Nida's (1964) theory, a text can be dealt with on the basis of formal equivalence and dynamic equivalence. The former deals with the form of the text, while the latter deals with the content. Dealing with the content gives the text its cultural creativity in translation. So, the dynamic equivalence is focused on more than the formal equivalence. Besides, this study aims at analyzing some selected Arabic proverbs and cultural-bound expressions. It is to be noted that the data dealt with are standard and colloquial. These data are written in Arabic and then translated into English employing the formal and dynamic equivalents. Finally, the translation of the data have been evaluated employing Nida's (1964) formal and dynamic equivalents in order to see how suitable this translation is regarding the impact of cultural gaps of the proverbs and expressions selected between English and Arabic.

ISSN: 1817-6798

عناصر مشابهة