العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة أسم الفعل في القرآن الكريم من العربية إلى الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | حمد، رفد سطام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hamad, Rafad Sattam |
المجلد/العدد: | مج27, ع12 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 33 - 55 |
ISSN: |
1817-6798 |
رقم MD: | 1211572 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Verbal | Semantics | Communicative | Interjection | Distinctive
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة الوظيفة البلاغية لأسماء الأفعال في القرآن الكريم. وتهدف إلى إيجاد الترجمة المناسبة لهذه التركيب. وتفترض الدراسة أن الترجمة الدلالية هي الأقرب إلى المعنى. وقد اعتمدت هذه الدراسة على نموذجي Newmark في إيجاد الترجمة الملائمة. وكشفت هذه الدراسة أن الترجمة غير المناسبة تشوه المعنى المقصود لهذه المصطلحات اللغوية. This study investigates, the rhetorical function of verbal nouns (interjection) in the Glorious Quran. It aims at finding the most appropriate rendition of the interjection. It is hypothesized that semantic translation should be adopted in capturing the rhetorical function of interjection. Newmark's models (semantic and communication translation) is adopted. The study has revealed that inappropriate translation distort the intended meaning of the interjection. |
---|---|
ISSN: |
1817-6798 |