ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating the English Punctuation Marks "As Visual Metadiscourse" into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة علامات الترقيم الإنجليزية "كإدخالات خطابية مرئية" إلى العربية
المصدر: مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: الحريثي، محمود أحمد محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Huraithi, Mahmood Ahmed Mahmood
المجلد/العدد: مج28, ع10
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 75 - 99
ISSN: 1817-6798
رقم MD: 1211907
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Metadiscourse | Arabic Punctuation | English Punctuation | Source Text | Target Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: In translating a certain text, one has to be well aware of the importance of sound translation of punctuation marks due to their critical role in the translation product. Appropriate use of punctuation marks in the SL should be reflected likewise in the TL. Meaning is often guided by these marks. In this research, an attempt is made to shed light on some aspects related to these marks, their numbers and how they are translated from English into Arabic. Besides, this research focuses on the relationship between these marks and the concept of visual meta discourse and how they are translated from the meta discourse point of view. In the present research, ten texts translated from English / Arabic are checked against New mark's (1988) model of punctuation which is adopted in this research. The objective is to see how accurate, clear and natural the translations are. The research at hand investigates the semantic as well as pragmatic role played by punctuation marks and how that is reflected on translation concluding that much more attention should be paid to the translation of punctuation marks.

على المترجم أن يدرك تماما، عند ترجمته لنص ما أهمية ترجمة علامات الترقيم بشكل سليم نظرا للدور الذي تلعبه في الترجمة. إن الاستخدام الصحيح لهذه العلامات في النص الأصل يجب أن ينعكس بالمثل على النص الهدف. فغالبا ما تدير هذه العلامات المعنى. وفي البحث الحالي، ثمة محاولة للإشارة إلى بعض النواحي المتعلقة بهذه العلامات وإعدادها وكيفية ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية. علاوة على ذلك، فالبحث هذا يركز على العلاقة بين هذه العلامات وما يسمى بالإدخالات الخطابية المرئية وكيفية ترجمتها من منظور المدخلات الخطابية. ويتناول البحث الحالي عشر نصوص مترجمة عن الإنجليزية وقد تم فحصها باستعمال نموذج العالم نيومارك عام (١٩٨٨) والخاص بالترقيم المتبع في هذه الدراسة. والغرض من الدراسة هو قياس دقة ووضوح الترجمات. ويتناول البحث أيضا الدور الدلالي والبراغماطيقي لعلامات الترقيم وكيفية انعكاس ذلك على الترجمة متوصلا إلى أن من الواجب أن يولي المترجمون انتباه أكثر لترجمة علامات الترقيم.

ISSN: 1817-6798

عناصر مشابهة