ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مدلول مصطلح نزعة استيطانية "Colonialism" عبر مشتقاته المعجمية الغربية ومفارقات الترجمة العربية: معجم عبدالنور الحديث أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Significance of the Term Colonialism through its Western Lexical Variants and the Paradoxes of Arabic Translations: Abd Al-Nur's Modern Dictionary as a Model
المصدر: مجلة الرواق للدراسات الاجتماعية والإنسانية
الناشر: المركز الجامعي أحمد زبانة غليزان - مخبر الدراسات الاجتماعية والنفسية والانثروبولوجية
المؤلف الرئيسي: مرزوقى، بدر الدين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Merzougui, Badreddine
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 128 - 140
DOI: 10.35779/2002-007-001-006
ISSN: 2437-0363
رقم MD: 1212870
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
استيطان | نزعة استيطانية | قابلية الخضوع للاستيطان | استعمار | استخلاف | العدوان | الاستكبار | مقاصد الشريعة الإسلامية | Settlement | Settlement Tendency | Susceptibility to Settlement | Colonization | Defiance | Attack | Arrogance | Intentions of Islamic Law
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: في الواقع، لقد اعتمدنا في هذه المقاربة النقدية ترجمة مصطلح colonisation الفرنسي بما يرادفه في اللغة العربية انطلاقا من مدلوله الأجنبي لا العربي نظرا لابتعاد الترجمة العربية عن المعنى الموضوعي الأجنبي، ومن ثم جاءت الترجمة العربية المقارنة بالمعنى الأصلي الأجنبي منسجمة مع سياق المدلول الأجنبي الذي أغفلته الترجمات العربية في المكان والزمان، مما جعلها تقع وتوقع غيرها في انزلاقات منهجية وإيديولوجية، لمسنا آثارها في كتابات معظم كبار المفكرين والباحثين في العلوم الإنسانية والاجتماعية، الأمر الذي دفعنا إلى تبني مقاربة تحليلية نقدية تأصيلية للمصطلح المعني بالدراسة ومشتقاته الدلالية اللغوية كمشروع علمي ومعرفي قد يفتح آفاقا تستوعب الكثير من المفاهيم والمصطلحات المعجمية في إطار عالميتنا وخصوصياتنا الثقافية والحضارية تجاه مختلف تحديات العولمة الإعلامية والثقافية.

In fact, we adopted in this critical approach the translation of the term French colonization with what is equivalent to it in the Arabic language from its foreign, not Arab, connotation due to the distancing of the Arabic translation from the foreign objective meaning, and then the comparative Arabic translation in the foreign original meaning came in harmony with the context of the foreign connotation which the translations neglected Arabic in place and time, which made it fall and expect others in systematic and ideological slippages, we felt its effects in the writings of most of the great thinkers and researchers in the humanities and social sciences, which prompted us to adopt a fundamental analytical and analytical approach to the term concerned with the study and its semantic linguistic derivatives as a scientific and knowledge project that has It opens up horizons that accommodate many lexical concepts and terminology within the framework of our universality and our cultural and civilizational specifics towards the various challenges of media and cultural globalization

ISSN: 2437-0363