العنوان بلغة أخرى: |
A Phonologic and Grammatical Point of Vue about the Translation of the Holly Coran ذترجم المعاينيس غاللغة اتمازيغث "اسثقبايليث" و"Leqwran s Tmazight’" |
---|---|
المصدر: | مجلة جسور المعرفة |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | بن قسمية، العمري (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج7, ع5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 20 - 33 |
DOI: |
10.35645/1711-007-005-002 |
ISSN: |
2437-086X |
رقم MD: | 1214129 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة القرآن | قبائلية | صوتية | تركيبية | Translation Quran | Kabyle | Phonoloqic | Syntactic
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تفتح اللغة الباب واسعا لتمثل قيم وأفكار جديدة واستشراف آفاق، في سعي حثيث إلى مد مساحة التواصل مع الغير، فتتفاعل إذ ذاك الثقافات وتتقارب المجتمعات، وتستحكم الأواصر بين الأمم لتتعايش وتتعاون وتتكامل. ولا شك أن أمتنا الإسلامية تتطلع إلى التواصل مع الأمم الأخرى بشتى سبل الخير، وبالوسائل الكفيلة بالتبليغ، والتي في صدارتها اللغة يقينا. وقد أصبح القرآن الكريم محل اهتمام المترجمين منذ أمد بعيد، وتشتد الحاجة إلى نقل معانيه لاسيما بين الأقليات اللسانية، وعليه فليس استثنائيا أن تكون الأمازيغية بمتغيراتها وسيلة لتبليغ معاني القرآن الحكيم إلى من لم تسعفهم حظوظهم في التمكن من العربية. وتتمحور الإشكالية أساسا في: اختلاف المترجمين سي حاج مجند طيب ورمضان آث منصور من حيث أدوات التعامل مع النصين القرآني والمنتج: فالنص الأصلي عربي معياري يمثل أسمى نص عربي على الإطلاق، والنص الهدف لهجي عند الباحث سي حاج، ومتمعير نسبيا عند آث منصور، فضلا عن تفاوت رصيدهما من الإلمام بالعربية القرآنية والأمازيغية القبائلية، المتأثرة بالعربية لدى الباحث الأول، ونزوعها إلى الاستحداث الاصطلاحي لدى الباحث الثاني فضلا عن تبنيهما لخطين متمايزين: الخط العربي في قبال الخط اللاتيني المكيف تباعا. ونخلص إلى تلمس كيفية معالجة اختلالات الترجمتين والإدلاء بالبدائل المقترحة. Language opens an issue to represent values and ideas exploring horizons to extend communication with others, so that cultures interact, societies converge are established between nations to coexist, cooperate and integrate. Our Islamic nation is looking forward to communicating with other nations by means of conveyance. The Holy Quran has long been the focus of the translators’ attention, and the need to convey its meanings is urgent among linguistic minorities. The Amazigh language variants is a means of conveying the Quran meanings to those who don’t master Arabic. The original text is standardized, whereas the target is dialectical for Si Hajj, and normative for Ath Mansour tendens to innovate, as well as their linguistic levels of distinct scripts. We try to get rid of the anomalities to suggest alternatives |
---|---|
ISSN: |
2437-086X |