ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أهمية الدبلجة والسترجة ودورهما في تنمية اللغى العربية لدى الطفل

العنوان بلغة أخرى: The Importance of Dubbing of Subtitling and their Role in the Development of the Arabic Language for Children
المصدر: مجلة آفاق سينمائية
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مختبر فهرس الأفلام الثورية في السينما الجزائرية
المؤلف الرئيسي: زود، حليمة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: منصور، كريمة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 262 - 283
ISSN: 2335-1888
رقم MD: 1214261
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة العربية | الترجمة | الدبلجة | السترجة | الطفل | Arabic | Translation | Dubbing | Subtitling | Child
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04318nam a2200253 4500
001 1961286
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 649140  |a زود، حليمة  |e مؤلف 
245 |a أهمية الدبلجة والسترجة ودورهما في تنمية اللغى العربية لدى الطفل 
246 |a The Importance of Dubbing of Subtitling and their Role in the Development of the Arabic Language for Children 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مختبر فهرس الأفلام الثورية في السينما الجزائرية  |c 2021 
300 |a 262 - 283 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  نشهد اليوم تحد كبير اتجاه لغتنا العربية، يتجدد هذا التحدي مع تسارع وتيرة التقنية التي أصبح يهرول إليها شبابنا، مما جعل لغة التخاطب هي اللغة الأجنبية، خاصة إذا ما تعلق الأمر بالتحدث، باستعمال الحروف الأجنبية أو استعمال الملصقات، فجميع الأفراد منشغلون بالتواصل عبر المواقع الإلكترونية وبالاستعانة بلغات أجنبية دون الاهتمام باللغة الأم العربية وهو موقف يجعلنا نقف موقف حزن ونبتلع مرارة الواقع، وإما أن نتحرى الواقع ونعمل جاهدين على إيصالها وانتقائها، ولما كانت اللغة تعني الهوية، بل الأكثر من ذلك لغة القرآن الكريم ومنطلق العقيدة، فإن الترجمة كنشاط إنساني أصيل يمكن الاستفادة من تجربته عن طريق ترجمة الأعمال السابقة، حيث أن العودة للكتابات وترجمتها تجعل الباحث يطلع على الآخر بلغته الأم، لذلك فإن التوظيف المطلوب لوسائل الاتصال الجماهيرية من سينما وتلفزيون لخدمة اللغة، يمكن أن يتم بأشكال متعددة كأداة لتحفيز الناس على اللغة، هذا إذا ما أحسنت الوسائل الإعلامية والاتصالية تقديمها في قالب فني فصيح، كانت مصدرا لتعلمها وتأصيلها خاصة إذا توجهت هذه اللغة إلى فئة الأطفال، وبهذا انقسمت الترجمة عبر وسائل الإعلام لقسمين: الدبلجة والسترجة كأكثر الأدوات قدرة وتأثيرا في تنمية اللغة العربية. 
520 |b  To Day we face a big challenge in Our language, This sudden Swift challenge has been constantly renewed as Our children drift for the new technology, the become communicating with foreign languages to such extent That they also use its letters and stickers, Everybody gets involved in surfing websites in the sense that they rely on foreign languages instead of Their mother one, It is really pity !we don ‘t know if we examine the situation, then we work hard to identify it , when the language stands for identity, or more than that it refers to the language of the Holy Quran and dogma, It Can be more useful as It conveys old Works through the translation as an authentic human activity, going back to Works and translate Them make the researcher acknowledge the other by their language, the use of the mass media Is for language, It Can be performed by various ways motivating people to use their Mather language provided That the mass media and communication Can present It Will. 
653 |a علم اللغة  |a اللغة والتواصل  |a وسائل الإعلام  |a أفلام الرسوم المتحركة  |a تعليم الأطفال 
692 |a اللغة العربية  |a الترجمة  |a الدبلجة  |a السترجة  |a الطفل  |b Arabic  |b Translation  |b Dubbing  |b Subtitling  |b Child 
773 |4 فنون  |6 Art  |c 017  |f āfāq sīnimā’iyaẗ  |l 003  |m مج8, ع3  |o 1696  |s مجلة آفاق سينمائية  |t Afaq Film Magazine  |v 008  |x 2335-1888 
700 |a منصور، كريمة  |g Mansour, Karima  |e م. مشارك  |9 433968 
856 |u 1696-008-003-017.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1214261  |d 1214261