ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Proper Names in Up Disney Movie into Arabic: Modern Standard Arabic Versus Colloquial Egyptian Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة أسماء العلم في ديزني فوق: العربية الفصحى مقابل العامية المصرية
المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Ibrahim, Nouran Ehab Fakhr El-Din (Author)
المجلد/العدد: ع43
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 46 - 75
DOI: 10.21608/JFHSC.2023.287721
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1378100
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة العربية الفصحى | العامية المصرية | دبلجة أفلام ديزني | فيلم فوق | ترجمة أسماء العلم
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تلعب الترجمة دورا حيويا في التواصل، فهي تعتبر جسرا بين اللغات والثقافات. لا تقتصر مهمة المترجم على العثور على التعبيرات أو الكلمات المكافئة في اللغة الهدف فحسب، بل تتمثل أيضا في العثور على التقنيات الأكثر ملاءمة لتقديم نفس المعلومات بلغة مختلفة تتوافق مع ثقافة اللغة المستهدفة. يعرض هذا البحث تقنيات الترجمة المستخدمة في ترجمة الأسماء العلم في فيلم ديزني فوق إلى اللغة العربية. كما يلقي الضوء على أوجه التشابه والاختلاف بين اللغة العربية الفصحى الحديثة (MSA) واللغة العربية المصرية العامية (CEA) فيما يتعلق بترجمة الأسماء الصحيحة في كلا الإصدارين من الفيلم.

Translation plays a vital role in communication, it is considered a bridge between languages and cultures. The translator is similar to the sculptor both of them should be accurate and produce a product that is close to the original one. The translator’s job is not only to find the equivalent expressions or words in the target language, but also to it find the most adequate techniques to provide the same information in a different language that would correspond to the culture of the target language receptors. This research examines the translation techniques employed in translating names in Up Disney movie into Arabic. It sheds the light on the similarities and differences between the Modern standard Arabic (MSA) and Colloquial Egyptian Arabic (CEA) with regards to translating proper names in both versions of the movie.

ISSN: 2536-9458

عناصر مشابهة