ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المسرحيات العالمية إلى العربية بين المقروئية والأدائية

العنوان بلغة أخرى: Universal Plays' Translation into Arabic between Readability and Performability
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: بوزيد، مكية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فرقاني، جازية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع5
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 517 - 534
DOI: 10.35645/1711-007-005-038
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 1214321
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النص الدرامي | المقروئية | الأدائية | الترجمة للورق | الترجمة للخشبة | Dramatic Text | Reading | Performance | Translating for the Page | Translating for the Stage
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: نتج عن الطبيعة المزدوجة للنص الدرامي تطبيقات ترجمية تحافظ إما على حرفية النص أو على روحه وعليه ظهرت القطبية الثانية في ترجمة المسرحية: قطب الترجمة للورق (المقروئية) تمثله المخصصة في الدراسات الترجمية سوزان باسنت وقطب الترجمة للخشبة (الأدائية) يمثله السيميائي باتريس بافيس. يتناول المقال إشكالية طبيعة ترجمة المسرحيات العالمية إلى العربية؛ إذا ما كانت ترجمة موجهة للقراءة أو ترجمة موجهة للأداء. للإجابة على السؤال نتبع المنهج الوصفي والتحليلي للأسماء والإحالات المستعملة في ترجمة أشهر المسرحيات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والروسية والألمانية إلى العربية. يسمح وصف وتحليل ترجمة الأسماء وكذا الإحالات المستعملة من طرف المترجمين لتحديد التوجه النظري لممارسات الترجمة المسرحية إلى العربية.

The complex nature of drama gave rise to translation practices, which preserved either the letter or the spirit of the dramatic text. Hence the double polarization of drama translation theories: readability polarization represented by the traductologist Susan Bassnett and the perform ability polarization represented by the semiotic Ian Patrice Paves. The present research deals with the problematic of the nature of the translation of universal plays into Arabic language; if it is a reader-oriented translation or a performance –oriented one. Reason for which we adopted a descriptive and analytic methodology based upon the study of names and foot-notes used in the translations of the famous English, French, Spanish Russian and German plays. The description and the analysis of the nouns’ translation and the foot-notes used by the translators allow to determine the theoretical orientation of the drama translation into Arabic.

ISSN: 2437-086X

عناصر مشابهة