العنوان بلغة أخرى: |
Translating Philosophy: The Translatability of Philosophical Concepts: Applied Models |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الناصر، عمارة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Naceur, Amara |
المجلد/العدد: | مج8, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 44 - 57 |
DOI: |
10.52360/1717-008-001-003 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1214457 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللغة الفلسفية | الترجمة الفلسفية | القابلية للترجمة | الغرابة | Philosophical Language | Philosophical Translation | Concept | Translatability | Strangeness
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 04227nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1961485 | ||
024 | |3 10.52360/1717-008-001-003 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a الناصر، عمارة |g Naceur, Amara |e مؤلف |9 173691 | ||
245 | |a ترجمة الفلسفة: |b قابلية المفاهيم الفلسفية للترجمة: نماذج تطبيقية | ||
246 | |a Translating Philosophy: |b The Translatability of Philosophical Concepts: Applied Models | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2021 | ||
300 | |a 44 - 57 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a إن ترجمة النصوص الفلسفية هي جزء من عمل الفلسفة نفسه، فهي عمل يتجاوز الطابع التقني لإيجاد المعاني المتقابلة بين لغتين مختلفتين. لا تتكون لغة الفلسفة من كلمات فقط، بحيث يمكن ترجمتها وفق الطرق المنهجية التقليدية لعلم الترجمة وقواعده وآلياته، بل تتكون كذلك من مفاهيم، تلك الأفكار المخزنة في كلمات، مثلما يقول نيتشه. بالتالي فإن ترجمة النص الفلسفي هي نشاط تأويل ي وفلسفي كذلك، يشتغل على إعادة إنتاج تلك الأفكار الفلسفية التي تتضمنها المفاهيم في أفق ثقافي إبداعي. كما أن دلالات المفاهيم الفلسفية نفسها لا تتعدد في لغات مختلفة فقط، بل قد تضعف قوهتا النظرية ويتراجع أداؤها الفلسفي كذلك؛ لأن اللغات تتفاوت في درجة المفهومية والتمثل فيما يتعلق بنقل مقاصد تصورات الفيلسوف والتعبير عن المحتوى الدلالي للفكرة الفلسفية. هذا يعني أن ترجمة المفهوم الفلسفي تطرح إشكالية معرفية تتعلق بقابلية المفهوم نفسه للترجمة كما تثير مسألة تأويلية تتعلق بالبدائل اللغوية الممكنة التي يؤدي الفهم من خلالها إلى تجاوز تلك الإشكالية. | ||
520 | |b The translation of philosophical texts is essentially a philosophical work. The nature of the philosophical language means that it does not consist of words that have a direct meaning only, so that it can be translated easily, according to the traditional methods of scientific translation, its rules and mechanisms, but it also consists of concepts that need thorough philosophical understanding. Hence, the translation of a philosophical text is also a hermeneutical and philosophical activity. It is a creative activity that works to reproduce philosophical ideas contained in concepts. The connotations of the same philosophical concepts are not only different in various languages, but their theoretical intensity may be weakened, and their philosophical performance decline as well because languages vary in the degree of conceptualization and representation with regard to conveying the intentions of the philosopher's perceptions and expressing the semantic content of the philosophical idea. This means that the translation of the philosophical concept poses an epistemological problem related to translatability and possible linguistic alternatives to overcome this problem. | ||
653 | |a المفاهيم الفلسفية |a الترجمة العلمية |a المصطلحات التعبيرية | ||
692 | |a اللغة الفلسفية |a الترجمة الفلسفية |a القابلية للترجمة |a الغرابة |b Philosophical Language |b Philosophical Translation |b Concept |b Translatability |b Strangeness | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 003 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج8, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |v 008 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-008-001-003.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1214457 |d 1214457 |