ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح معيارا لجودة الترجمة القانونية

العنوان بلغة أخرى: Terminology as an Indicator of Legal Translation Quality
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: بلوطي، حسينة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مراكشي، خديجة (م. مشارك) , بن عودة، عديلة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 124 - 140
DOI: 10.52360/1717-008-001-007
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1214478
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح القانوني | المفهوم القانوني | الجودة | النظام القانوني | معايير الجودة | Legal Terms | Legal Concept | Quality | Legal System | Quality Criteria
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى إظهار أهمية المصطلح القانوني في إضفاء طابع التخصص على النصوص القانونية باعتباره أكبر مؤشر على جودة النص لاتصاله بالمادة العلمية القانونية والمفهوم الثقافي في ظل اختلاف النظامين القانونيين من منطلق القانون المقارن، لذا سنحاول معرفة العوامل التي تؤهله ليكون معيارا للجودة في الترجمة القانونية وفي هذا الصدد سنقوم بدراسة المصطلح القانوني ومميزاته مع التركيز على الفرق بين المصطلح والمفهوم، ثم نعرج على أهم التحديات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته، لننتقل بعدها إلى أهم التقنيات التي تضمن الدقة وتحقق الأثر المرجو من النص الأصلي لضمان الجودة في ترجمة الوثائق القانونية، بالإضافة إلى تعريف مفهوم الجودة في الترجمة القانونية بالاعتماد على معايير الوضوح والملاءمة والإيجاز التي تجعل من المصطلح القانوني مؤشرا رئيسيا على جودة ترجمة الوثائق القانونية.

This study aims at highlighting the importance of legal terms in identifying the legal text features, which are regarded as a key element because they are connected to different legal systems and cultural concepts from the perspective of comparative law. Therefore, it is very important to know what are the main factors enabling them to become an indicator of quality in legal translation. In this regard, we have attempted to deal with legal terms and their main characteristics in a way to focus on the difference between the term and the concept. Then, we have opted for identifying the main challenges that may encounter the translator when translating. Finally, the study is extended to the adopted techniques in this field in order to achieve accuracy and the same effect to insure the quality in translating legal documents, as well as to the concept of quality in legal translation.

ISSN: 2353-0073

عناصر مشابهة