0
سلة النتائج
0
سلة النتائج
مرحبا زائر!
|
دخول
Guest Login
دخول
اللغة:
English
Arabic
القواعد
المجلات
المؤتمرات
التقرير السنوي للاكثر تحميلا
2023
2022
2021
الدعم الفني
المساعدة
ارسل ملاحظاتك
ارسل ملاحظاتك لنا
الإسم
Please enable JavaScript.
البريد الإلكتروني
الملاحظات
الرئيسية
>
مؤلف
>
بن عودة، عديلة
عناصر البحث الخاصة بك
نوع البحث
جميع الحقول
العنوان
عنوان المجلة
مؤلف
الموضوع
بحث متقدم
Virtual keyboard
عرض
1
-
5
من
5
للبحث:
'بن عودة، عديلة'
, وقت الاستعلام: 0.99s
ترتيب
الصلة
التاريخ تنازليا
التاريخ تصاعديا
الاحدث إضافة
المؤلف
العنوان
اختر الصفحة
|
مع الاختيارات:
1
اختر هذا السجل
ترجمة الوثائق التاريخية القانونية: النسخ كوسيلة لقراءة النصوص وتسهيل ترجمتها
إضافة إلى سلة النتائج
حفظ في:
العنوان بلغة أخرى:
Translation of Legal Historical Documents: Transcription as A Way to Read Texts and Help for Translation
المؤلف:
بن
عودة
،
عديلة
المصدر:
مجلة معالم
, مج13, عدد خاص
الناشر:
المجلس الأعلى للغة العربية
تاريخ:
2021
نوع المحتوى:
بحوث ومقالات
الصفحات:
69 - 84
المستخلص:
تعرف الترجمة القانونية في الجزائر على أنها ترجمة من نوع خاص ينفرد بها المترجمون التراجمة الرسميون غير أن مفهومها الأوسع يستعمله جميع متعاملي النصوص القانونية من مترجمي الجريدة الرس...
المستخلص الكامل
PDF (صورة)
عدد مرات التحميل
12
2
اختر هذا السجل
قاض أم رجل قضاء: كيف نقول الشيء نفسه تقريبا؟: دراسة معجمية عرفانية في قضية التعريف وترجمة المصطلح القانوني المتعدد الدلالة...
إضافة إلى سلة النتائج
حفظ في:
العنوان بلغة أخرى:
Judge or Magistrate : How do we Say Almost the Same Thing?: Congnitive Lexical Study in Definition and Polysemous Legal Terminology Issue
المؤلف:
عبيدات، سمير
المصدر:
مجلة المترجم
, مج22, ع3
الناشر:
جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
تاريخ:
2022
نوع المحتوى:
بحوث ومقالات
الصفحات:
373 - 429
المستخلص:
يتناول هذا البحث أثر قضية التعريف المصطلحي في ترجمة المصطلح القانوني في المعجم المختص، وهي قضية شائكة تعاورتها المسالك النظرية والمناهج التي تستدعي هذا المكون المعجمي الرامي لتحديد...
المستخلص الكامل
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها.
3
اختر هذا السجل
المصطلح معيارا لجودة الترجمة القانونية
إضافة إلى سلة النتائج
حفظ في:
العنوان بلغة أخرى:
Terminology as an Indicator of Legal Translation Quality
المؤلف:
بلوطي، حسينة
المصدر:
مجلة في الترجمة
, مج8, ع1
الناشر:
جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
تاريخ:
2021
نوع المحتوى:
بحوث ومقالات
الصفحات:
124 - 140
المستخلص:
تهدف هذه الدراسة إلى إظهار أهمية المصطلح القانوني في إضفاء طابع التخصص على النصوص القانونية باعتباره أكبر مؤشر على جودة النص لاتصاله بالمادة العلمية القانونية والمفهوم الثقافي في ظ...
المستخلص الكامل
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها.
4
اختر هذا السجل
إسهام النقد البرماني في تحسين الترجمات المعادة مستقبلا لرواية Le Metier a Tisser
إضافة إلى سلة النتائج
حفظ في:
العنوان بلغة أخرى:
Berman's Translation Criticism Contribution to Future Retranslations Improvement of le Métier À Tisser
المؤلف:
محمدي، ليلى
المصدر:
مجلة معالم
, مج14, ع1
الناشر:
المجلس الأعلى للغة العربية
تاريخ:
2021
نوع المحتوى:
بحوث ومقالات
الصفحات:
97 - 108
المستخلص:
النقد الترجمي ميدان مستقل من ميادين الدراسات الترجمية، وقد عملت جهود منظري الترجمة على تطويره وتحديثه بمحاولات تقليص الذاتية والأحكام غير المؤسسة فيه وعرض الجوانب الإيجابية والسلبي...
المستخلص الكامل
PDF (صورة)
عدد مرات التحميل
4
5
اختر هذا السجل
المصطلح القانوني في الجزائر من الاجتهاد القضائي إلى الاجتهاد الترجمي
إضافة إلى سلة النتائج
حفظ في:
العنوان بلغة أخرى:
Legal Term in Algeria from Jurisprudence to Translational Diligence
المؤلف:
شيباني، وسيلة
المصدر:
مجلة في الترجمة
, مج8, ع1
الناشر:
جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
تاريخ:
2021
نوع المحتوى:
بحوث ومقالات
الصفحات:
58 - 83
المستخلص:
تهدف هذه الدراسة إلى سبر أغوار الترجمة القانونية في الجزائر، لاسيما ما تعلق منها بنقل الاجتهادات القضائية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، ونخص بالذكر الأحكام القضائية الصادر...
المستخلص الكامل
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها.
اختر الصفحة
|
مع الاختيارات:
أدوات البحث:
خلاصات
أرسل نتيجة البحث بالإيميل
×
دليل المستخدم
دليل الفيديو