ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح النفسي في مؤلفات علم النفس الشعبي وترجمته من الإنجليزية إلى العربية

العنوان بلغة أخرى: Psychological Terminology in Pop Psychology Works and its Translation from English into Arabic
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: بوكرمة، سارة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوشريف، نبيلة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 214 - 225
DOI: 10.52360/1717-008-001-013
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1214508
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
علم النفس الشعبي | المصطلح النفسي | نصوص علم النفس الشعبي | ترجمة المصطلح النفسي | ترجمة مصطلحات علم النفس الشعبي | Pop Psychology | Psychological Terminology | Pop Psychology Terms | Translating Psychological Terminology | Translating Pop Psychology Terms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعتبر مجال علم النفس الشعبي من المجالات المثيرة للجدل في علم النفس وقد انتشرت حول العالم بسرعة كبيرة بفعل الأسلوب المبسط الذي ينتهجه المؤلفون، وتعد الترجمة من بين الوسائل المساهمة في زيادة الانتشار والشهرة حول العالم. وبالرغم من التعميمات الفضفاضة في علم النفس الشعبي، غير أنه لا يخلو في الواقع من مصطلحات نفسية محضة التي سعينا من خلال هذا البحث إلى معرفة معانيها في سياق مؤلفات علم النفس الشعبي وكيفية نقلها إلى اللغة العربية. يحتوي بحثنا على جانب نظري يدور حول علم النفس الشعبي خصائص نصوصه والمصطلحات النفسية وجانب تطبيقي يضم التعريف بالمدونة وتحليل مجموعة من النماذج التي تخدم غاية البحث. خلص بحثنا إلى عدة نتائج أبرزها أن المترجم يتعامل مع المصطلحات كمفردات من اللغة القياسية ويعبر عنها كل مرة حسب رغبته ما أوقعه في فخ فوضى المصطلحات، كما أن المترجم لا يتعامل بصفة العلمية مع النص بل يأخذه مأخذ القصة النثرية.

Pop psychology is one of the controversial fields in psychology, which has, quickly, spread around the world due translation. Despite the broad generalizations in pop psychology, it contains some pure psychological terms that we try, through this research, to explain their meanings in pop psychological context as well as their methods of translation into Arabic. Our research contains two sides: theoretical and practical. In the former, we present definition(s) of pop psychology, its text’s and psychological terminology. In the latter, we try to discuss the corpus and analyze its samples that give answer to our problematic. We conclude that the translator deals with terms as words that are part of the standard language and translates them according to his personal style, which leads him to face the problem of terminology chaos. The translator treats the text as a literary genre rather than a scientific one.

ISSN: 2353-0073