ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سياق الحال ودلالة الكلمة: دراسة تقابليه بين العربية والإنجليزية

العنوان المترجم: Context of Situation and The Connotation of Word: A Contrastive Study Between Arabic and English
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: خضر، تامر سعد إبراهيم (مؤلف)
المجلد/العدد: مج20, ع20
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 119 - 166
DOI: 10.21608/JWADI.2018.85193
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1215085
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: سلطت الدراسة الضوء على سياق الحال ودلالة الكلمة، دراسة تقابلية بين العربية والإنجليزية. وتناولت الدراسة كلمة إزعاج (Alarm) والتي تعني اللجوء إلى السلاح، وهي على النقيض في اللغة العربية. كما أشارت إلى كلمة الوصول (Arrival)، حيث يعود أصل الكلمة في العربية إلى الضم والجمع. وتحدثت الدراسة عن كلمة ابتزاز (Blackmail) والتي تعني الإيجار الأسود، أما في اللغة العربية تعني الثياب أو متاغ البيت من الثياب ونحوها. كما تطرقت إلى كلمة البريد Mail فهي الحقيبة التي كان المسافر يحملها فوق ظهر حصانه وبها الرسائل المختلفة، أما البريد باللغة العربية يعني الدابة التي تحمل الرسائل. واختتمت الدراسة بالإشارة إلى مدى تأثر اللغة بالبيئة المحيطة بها مادياً ومعنوياً فاللغة هي ترجمان المجتمع ولسان حالة، وبالتالي نجد في اللفظ ملامح الجغرافيا والتاريخ وثقافة الشعوب والدين وعوامل الطقوس وعادات المجتمع. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022

ISSN: 2536-9555