ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Polysemes and Synonym Language Stock: Linguistic Evidence from English to Arabic Translation

العنوان بلغة أخرى: الكلمات المتعددة المعاني والمخزون اللغوي من المترادفات: دليل لغوي من الترجمة الإنجليزية إلى العربية
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Abdulaal, Mohammad Awad Al-Dawoody (Author)
المجلد/العدد: مج23, ع23
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 1 - 32
DOI: 10.21608/JWADI.2019.85114
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1215494
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الكلمات المتعددة المعاني | الكلمات وحيدة المعنى | المستوى الدلالي | المخزون اللغوي من المترادفات | Polysemes | Synonym Language Stock | Semantic Layers | Solo-Semantic Items
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: This research study aims at investigating the reason lying behind EFL learners’ inability to construe polysemes to output a coherent text while translating from English into Arabic. The researcher, therefore, hypothesizes that there is a rapport between the learners’ inability to translate polysemous words and their poor synonym language stock. To test this hypothesis, two groups – experimental and control – were formed; the former consisted of 82 senior EFL learners (51 females and 32 males) in the Department of English, the Faculty of Arts, Port Said University; and the latter was made up of 67 senior learners belonging to the same educational institution. The experimental group was given two pre-tests: translation and synonym, followed by a treatment which in turn followed by two post-tests. The control group, given no treatment, conducted two post-tests. The basic research finding was the positive co-efficient correlation between the ability to construe polysemous words and the synonym language stock. To set an account for this rapport, the researcher postulated that the polysemous words are processed on layers on the semantic level. That is, a lexical item with a sole meaning is processed at layer 1, whereas lexical items with two or more meanings go up to the next layer and then goes to a third providing it still has further semantic contexts.

ترمي هذه الدراسة إلى فحص الأسباب الكامنة وراء عدم قدرة متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة ثانية على ترجمة الكلمات متعددة المعاني، مما يحول دون إنتاج نص لغوي متجانس الأركان عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، وبعد قراءات نقدية للدراسات السابقة، افترض الباحث أن هناك علاقة بين عدم القدرة على ترجمة الكلمات المتعددة المعاني، والمخزون الفقير من المترادفات اللغوية، ولفحص هذه الفرضية، تم تكوين مجموعتين: تجريبية وضابطة، حيث تتكون المجموعة الأولى من 82 والمجموعة الثانية من 67 طالب وطالبة من طلاب الفرقة الرابعة بقسم اللغة الإنجليزية، بكلية الآداب بجامعة بورسعيد، وتم إعطاء المجموعة التجريبية اختباريين قبليين، أحدهم ترجمة جمل بها كلمات متعددة المعاني، والآخر لقياس قدرة الطالب على إنتاج مترادفات لغوية لبعض الكلمات الإنجليزية، ثم تم إعطاء المجموعة التجريبية مجموعة نصوص للقراءة بها كم كبير من الكلمات ذات المعاني المتعددة وكلمات معقدة، وقام الطلاب بدراسة وحفظ كم كبير من المترادفات اللغوية، وأعقب ذلك اختبارين بعدين، أحدهما في الترجمة من الإنجليزية للعربية، والثاني لإنتاج المترادفات اللغوية، أما عن المجموعة الضابطة فلم تحصل على البرنامج، وتم عمل لهم اختبارين بعدين، وكانت النتيجة في صالح الاختبار البعدي للمجموعة التجريبية، كما كشفت النتائج عن وجود معامل ارتباط قوي (r=0.641; p<0.5) بين حصيلة المترادفات اللغوية والقدرة على ترجمة الكلمات متعددة المعاني، ولتفسير هذه النتائج أوضح الباحث أن معالجة الكلمات متعددة المعاني تتم على أكثر من مستوى من مستويات الدلالة، فكلما زادت أعداد المعاني الخاصة بالكلمة كلما صعدت إلى مستوى أعلى من مستويات الدلالة.

ISSN: 2536-9555

عناصر مشابهة