ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Cultural Approach to Translating the Forgotten Legacy of the Egyptian Folk: A Case Study of Mawwal Badriya

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الإرث المنسي للأغنية المصرية (الموال): صعوبات الترجمة واستراتيجياتها: دراسة خاصة لموال بدرية
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الهمشري، يسرية أحمد علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alhamshary, Yousreya Ahmed Ali
المجلد/العدد: مج24, ع24
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 1 - 38
DOI: 10.21608/JWADI.2019.85145
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1215553
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مشاكل الترجمة | المشكلات الثقافية | الموال | الفن الشعبي المصري | Egyptian Folk | Culture-Specific Translation | Translation and Equivalence | Translation Problems
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تنطوي عملية الترجمة ضمنيا على بعض التعبيرات الثقافية الغير قابلة للترجمة، ويرجع ذلك إلى أن اللغة في ماهيتها هي بناء ثقافي في الأساس. قد تحدث المشكلة الثقافية بشكل رئيسي في ترجمة المفردات الاجتماعية- الثقافية وخاصة في حالة ترجمة الأدب المتطور مثل المصطلحات والأمثال والصور والتشبيهات الشعبية والأساطير والكتابات الساخرة والفكاهة وما إلى ذلك. أحد هذه المجالات التي قد تواجه مشاكل في الترجمة هو ترجمة الغناء الشعبي "الموال". تشمل الموال واقع حياة فريدة من نوعها في المجتمع المصري. وقد لعب هذا النوع من الأعمال الأدبية دورا كبيرا في صياغة الهوية المصرية في الستينيات والسبعينيات. تحاول هذه الدراسة البحثية الوقوف على بعض الاستراتيجيات في ترجمة المفردات الغير متكافئة، ومعرفة المشكلات الثقافية الغير قابلة للترجمة في هذا النوع من الفن الشعبي لإيجاد التكافؤ في استخدام الكلمات. تم جمع البيانات من محتوى صوتي نادر بعنوان "بدرية" التي يؤديها فنان يحمل اسم "أبو درع" تم تفريغه إلى اللغة العربية ثم ترجم إلى اللغة الإنجليزية. "بدرية" هي واحدة من أشهر المواويل، التي كتبها المؤلف زكريا الحجاوي أشهر كاتب للقصص الشعبية المصرية. تميز أبو درع- مغني الموال- عن غيره بموهبة الارتجال في غناء الألحان الشعبية. تم تطبيق استراتيجيات الترجمة للتعامل مع عدم تكافئ المفردات المقترحة من منى بيكر Mona Baker 1992)) كإطار نظري للبحث. ركزت الورقة الحالية بشكل أساسي على مشاكل وإجراءات ترجمة الموال بشكل عام وتوصلت إلى بعض المشكلات والعوائق في ترجمة هذا النوع من الغناء، بعضها يتعلق بالثقافة والآخر يتعلق بالبنية اللغوية له.

For language is a cultural construct, certain cultural untranslatability is implied in any process of translation. Cultural problems may occur mainly in the translation of socio – cultural topics, especially in case of sophisticated literatures like, proverbs, folk, myths, satire, humour, etc and especially in relation to idioms, images similes and metaphors. One of the areas full of figures is the public Egyptian folk "Mawwal" in which there is one unique life of Egyptian society. This type of literary work is chosen due to its great role in formulating the Egyptian identity in the 60s and 70s. The present paper attempts to examine some strategies in non-equivalence translation, and finds out cultural problems. The data is collected from the recorded song entitled Badreya, transcribed into Arabic then translated into English. Translation strategies for dealing with non-equivalence proposed by Baker (1992) are applied as a theoretical framework for the research. Results show some cultural problems and some strategies of translation are focused on this study.

ISSN: 2536-9555

عناصر مشابهة