LEADER |
05402nam a22002657a 4500 |
001 |
1962649 |
024 |
|
|
|3 10.21608/JWADI.2019.85145
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a الهمشري، يسرية أحمد علي
|g Alhamshary, Yousreya Ahmed Ali
|e مؤلف
|9 408509
|
245 |
|
|
|a A Cultural Approach to Translating the Forgotten Legacy of the Egyptian Folk:
|b A Case Study of Mawwal Badriya
|
246 |
|
|
|a ترجمة الإرث المنسي للأغنية المصرية (الموال):
|b صعوبات الترجمة واستراتيجياتها: دراسة خاصة لموال بدرية
|
260 |
|
|
|b جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
|c 2019
|g أكتوبر
|
300 |
|
|
|a 1 - 38
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b For language is a cultural construct, certain cultural untranslatability is implied in any process of translation. Cultural problems may occur mainly in the translation of socio – cultural topics, especially in case of sophisticated literatures like, proverbs, folk, myths, satire, humour, etc and especially in relation to idioms, images similes and metaphors. One of the areas full of figures is the public Egyptian folk "Mawwal" in which there is one unique life of Egyptian society. This type of literary work is chosen due to its great role in formulating the Egyptian identity in the 60s and 70s. The present paper attempts to examine some strategies in non-equivalence translation, and finds out cultural problems. The data is collected from the recorded song entitled Badreya, transcribed into Arabic then translated into English. Translation strategies for dealing with non-equivalence proposed by Baker (1992) are applied as a theoretical framework for the research. Results show some cultural problems and some strategies of translation are focused on this study.
|
520 |
|
|
|a تنطوي عملية الترجمة ضمنيا على بعض التعبيرات الثقافية الغير قابلة للترجمة، ويرجع ذلك إلى أن اللغة في ماهيتها هي بناء ثقافي في الأساس. قد تحدث المشكلة الثقافية بشكل رئيسي في ترجمة المفردات الاجتماعية- الثقافية وخاصة في حالة ترجمة الأدب المتطور مثل المصطلحات والأمثال والصور والتشبيهات الشعبية والأساطير والكتابات الساخرة والفكاهة وما إلى ذلك. أحد هذه المجالات التي قد تواجه مشاكل في الترجمة هو ترجمة الغناء الشعبي "الموال". تشمل الموال واقع حياة فريدة من نوعها في المجتمع المصري. وقد لعب هذا النوع من الأعمال الأدبية دورا كبيرا في صياغة الهوية المصرية في الستينيات والسبعينيات. تحاول هذه الدراسة البحثية الوقوف على بعض الاستراتيجيات في ترجمة المفردات الغير متكافئة، ومعرفة المشكلات الثقافية الغير قابلة للترجمة في هذا النوع من الفن الشعبي لإيجاد التكافؤ في استخدام الكلمات. تم جمع البيانات من محتوى صوتي نادر بعنوان "بدرية" التي يؤديها فنان يحمل اسم "أبو درع" تم تفريغه إلى اللغة العربية ثم ترجم إلى اللغة الإنجليزية. "بدرية" هي واحدة من أشهر المواويل، التي كتبها المؤلف زكريا الحجاوي أشهر كاتب للقصص الشعبية المصرية. تميز أبو درع- مغني الموال- عن غيره بموهبة الارتجال في غناء الألحان الشعبية. تم تطبيق استراتيجيات الترجمة للتعامل مع عدم تكافئ المفردات المقترحة من منى بيكر Mona Baker 1992)) كإطار نظري للبحث. ركزت الورقة الحالية بشكل أساسي على مشاكل وإجراءات ترجمة الموال بشكل عام وتوصلت إلى بعض المشكلات والعوائق في ترجمة هذا النوع من الغناء، بعضها يتعلق بالثقافة والآخر يتعلق بالبنية اللغوية له.
|
653 |
|
|
|a التراث الشعبي
|a الترجمة
|a المواويل
|a موال بدرية
|a مصر
|
692 |
|
|
|a مشاكل الترجمة
|a المشكلات الثقافية
|a الموال
|a الفن الشعبي المصري
|b Egyptian Folk
|b Culture-Specific Translation
|b Translation and Equivalence
|b Translation Problems
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 001
|f Wadī Al-Nīl Lil Dirāsāt wa Al-Buẖūṯ Al-Insāniyyaẗ wa Al-Iğtimāʿiyyaẗ wa Al-Tarbawiyyaẗ
|l 024
|m مج24, ع24
|o 2370
|s مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
|v 024
|x 2536-9555
|
856 |
|
|
|n https://jwadi.journals.ekb.eg/article_85145.html
|u 2370-024-024-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
999 |
|
|
|c 1215553
|d 1215553
|