ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Translation Assessment of Metaphors in Elif Shafak's Black Milk

العنوان بلغة أخرى: تقييم لترجمة الإستعارات في رواية حليب أسود للكاتبة إيليف شفق
المصدر: مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد
المؤلف الرئيسي: أبو التمن، فرح عباس (مؤلف)
المجلد/العدد: مج60, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الصفحات: 567 - 590
ISSN: 0552-265X
رقم MD: 1215927
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إستعارة | إليف شفق | تقييم ترجمي | حليب أسود | نيومارك | Black Milk | Elif Shafak | Metaphor | Newmark | Translation Assessment
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03548nam a22002417a 4500
001 1963151
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 650032  |a أبو التمن، فرح عباس  |g Al-Timen, Farah A. Abo  |e مؤلف 
245 |a A Translation Assessment of Metaphors in Elif Shafak's Black Milk 
246 |a تقييم لترجمة الإستعارات في رواية حليب أسود للكاتبة إيليف شفق 
260 |b جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد  |c 2021  |m 1443 
300 |a 567 - 590 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  تبحث هذه الدراسة في تقييم ترجمة الاستعارات في كتاب إليف شفق (حليب أسود) وفقًا لاستراتيجيات نيومارك (١٩٨١) التي وضعها حول ترجمة الاستعارات. تم تقييم النص الأصلي والمترجم بغية تحديد ما إذا كانت الصورة المجازية قد تم نقلها على نفس المستوى أم لا، إضافة إلى تقييم الاستراتيجيات التي استخدمها المترجم في نقل الاستعارة ومدى صحة اختياراته في النقل ومدى صحة الترجمة أيضاً. أظهرت النتائج أن أكثر استراتيجية مستخدمة هي الاستراتيجية الحرفية بنسبة (55 %)، يليها استراتيجية المعنى بنسبة (15.8 ٪)، ثم يليها استراتيجية المزج بنسبة (7.5%)، ثم يليها استراتيجية حذف الاستعارة واستراتيجية إضافة روابط معجمية بنسبة (8.4%)، ثم يليها استراتيجية التشبيه بنسبة (4.1 ٪)، ثم يليها استراتيجية مزج التشبيه مع المعنى بنسبة (3.3 %)، أما الاستراتيجية الأقل استخداماً فهي استراتيجية التكيف بنسبة (٢.٥ ٪). 
520 |b This study attempts to assess the translation of metaphors in Elif Shafak's Black Milk using a framework proposed by Peter Newmark (1981). Both the original and the translated texts are evaluated according to Newmark's strategies of rendering metaphors in order to determine whether the metaphorical image occurs at the same level or differently and to assess the strategies and translations made by the translator and their appropriateness. Based on the findings, the results show that the most dominant strategy is the literal strategy by (55%), followed by the sense strategy by (15.8%), then there is the mix strategy by (7.5%), following that the metaphor deleted strategy and addition of (lexical ties) strategy by (8.4%), then there is the simile strategy by (4.1%), followed by the simile plus sense strategy by (3.3%), and the least dominant strategy is adaptation by (2.5%). 
653 |a القصص التركية  |a الترجمة الأدبية  |a التشبيه والإستعارة  |a شفق، ألف 
692 |a إستعارة  |a إليف شفق  |a تقييم ترجمي  |a حليب أسود  |a نيومارك  |b Black Milk  |b Elif Shafak  |b Metaphor  |b Newmark  |b Translation Assessment 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 020  |e Alustath Journal for Human and Social Sciences  |f Al-ustād̲  |l 004  |m مج60, ع4  |o 0127  |s مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية  |v 060  |x 0552-265X 
856 |u 0127-060-004-020.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
999 |c 1215927  |d 1215927 

عناصر مشابهة