ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Re-Narration in the Translation of Selected African-American Plays

العنوان بلغة أخرى: إعادة السرد في ترجمة مسرحيات أمريكية أفريقية مختارة
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: فرير، لمياء محمود نبيل حلمي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: علي، أحمد محمد أحمد (مشرف) , الإمام، أحمد حسن (مشرف)
المجلد/العدد: مج30, ع30
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 913 - 944
DOI: 10.21608/JWADI.2021.169865
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1216456
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | إعادة السرد | نظرية السرد | النصوص الدرامية | مسرحية الهولندي | مسرحية العبد | أميري بركة | المسرحيات الأمريكية الأفريقية | منى بيكر | Translation | Re-Narration | Narrative Theory | Dramatic Texts | Dutchman | The Slave | Amiri Baraka | African-American Plays | Mona Baker
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الغرض الرئيسي من هذه الدراسة هو التحقيق في نظرية السرد في ترجمة النصوص الدرامية. فلقد تم تقديم نظرية السرد للترجمة من قبل منى بيكر في عام 2006. ووفقا لهذه النظرية، فإن الترجمة هي عملية إعادة سرد بمعنى أن المترجمين يعيدون سرد النص المصدر بطريقة تخلق تأثيرا معينا أو تدعم أجندة خفية في النص الهدف. تسعى الدراسة الحالية إلى تحليل الترجمة العربية للمسرحيات الأمريكية الأفريقية من أجل متابعة الاستراتيجيات المختلفة التي وضعها كل مترجم لإعادة صياغة السرد في النص الهدف. المسرحيات المختارة هي مسرحية الهولندي ومسرحية العبد لأميري بركة الشاعر والكاتب المسرحي الأمريكي الأفريقي. قام بالترجمة محسن عباس وصديق جوهر ونعيمة عبد الجواد. تكمن أهمية الدراسة الحالية في حقيقة أنه على الرغم من سعي بعض الأبحاث لدراسة نظرية السرد في النص السياسي والأدبي، إلا أن أيا منها لم يتعامل مع النصوص الدرامية. نقطة أخرى مهمة هي أن جميع الأبحاث السابقة حاولت أن تأخذ النظرية كأمر مسلم به. فلم يتم عمل فرضية بأن النص المترجم قد يبدو خاليا من أي إشارات لإعادة السرد. إلا أنه بتطبيق نموذج بيكر، تكشف الدراسة الحالية أنه على الرغم من أن بعض المترجمين يعيدون سرد القصص، إلا أن بعض النصوص الدرامية مترجمة بشكل محايد.

The main purpose of the present study is to investigate Narrative Theory in the translation of dramatic texts. Narrative Theory was introduced to translation by Mona Baker in 2006. According to this theory, translation is a process of re-narration in the sense that translators re-narrate the source text in such a way to create a certain effect or support a hidden agenda in the target text. The present study seeks to analyze the Arabic translation of African-American plays in order to pursue the different strategies made by each translator to reframe narratives in the target text. The selected plays; Dutchman and The Slave are written by Amiri Baraka the African American poet and playwright. The translations are made by Mohsen Abbas, Saddik Goher and Naema Abdel Jawad. The importance of the present study lies in the fact that although some researches have sought to study Narrative Theory in political and literary text, none of them has dealt with dramatic texts. Another significant point is that all previous researches tried to take the theory for granted; no hypothesis was made that the translated text might appear free from any signs of re-narration. Applying Baker’s model, the present study reveals that although some translators are highly re-narrators, some dramatic texts are neutrally translated.

ISSN: 2536-9555

عناصر مشابهة