LEADER |
05256nam a22002897a 4500 |
001 |
1963706 |
024 |
|
|
|3 10.21608/JWADI.2021.169865
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 650146
|a فرير، لمياء محمود نبيل حلمي
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Re-Narration in the Translation of Selected African-American Plays
|
246 |
|
|
|a إعادة السرد في ترجمة مسرحيات أمريكية أفريقية مختارة
|
260 |
|
|
|b جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 913 - 944
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a الغرض الرئيسي من هذه الدراسة هو التحقيق في نظرية السرد في ترجمة النصوص الدرامية. فلقد تم تقديم نظرية السرد للترجمة من قبل منى بيكر في عام 2006. ووفقا لهذه النظرية، فإن الترجمة هي عملية إعادة سرد بمعنى أن المترجمين يعيدون سرد النص المصدر بطريقة تخلق تأثيرا معينا أو تدعم أجندة خفية في النص الهدف. تسعى الدراسة الحالية إلى تحليل الترجمة العربية للمسرحيات الأمريكية الأفريقية من أجل متابعة الاستراتيجيات المختلفة التي وضعها كل مترجم لإعادة صياغة السرد في النص الهدف. المسرحيات المختارة هي مسرحية الهولندي ومسرحية العبد لأميري بركة الشاعر والكاتب المسرحي الأمريكي الأفريقي. قام بالترجمة محسن عباس وصديق جوهر ونعيمة عبد الجواد. تكمن أهمية الدراسة الحالية في حقيقة أنه على الرغم من سعي بعض الأبحاث لدراسة نظرية السرد في النص السياسي والأدبي، إلا أن أيا منها لم يتعامل مع النصوص الدرامية. نقطة أخرى مهمة هي أن جميع الأبحاث السابقة حاولت أن تأخذ النظرية كأمر مسلم به. فلم يتم عمل فرضية بأن النص المترجم قد يبدو خاليا من أي إشارات لإعادة السرد. إلا أنه بتطبيق نموذج بيكر، تكشف الدراسة الحالية أنه على الرغم من أن بعض المترجمين يعيدون سرد القصص، إلا أن بعض النصوص الدرامية مترجمة بشكل محايد.
|
520 |
|
|
|b The main purpose of the present study is to investigate Narrative Theory in the translation of dramatic texts. Narrative Theory was introduced to translation by Mona Baker in 2006. According to this theory, translation is a process of re-narration in the sense that translators re-narrate the source text in such a way to create a certain effect or support a hidden agenda in the target text. The present study seeks to analyze the Arabic translation of African-American plays in order to pursue the different strategies made by each translator to reframe narratives in the target text. The selected plays; Dutchman and The Slave are written by Amiri Baraka the African American poet and playwright. The translations are made by Mohsen Abbas, Saddik Goher and Naema Abdel Jawad. The importance of the present study lies in the fact that although some researches have sought to study Narrative Theory in political and literary text, none of them has dealt with dramatic texts. Another significant point is that all previous researches tried to take the theory for granted; no hypothesis was made that the translated text might appear free from any signs of re-narration. Applying Baker’s model, the present study reveals that although some translators are highly re-narrators, some dramatic texts are neutrally translated.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a المسرحيات الإنجليزية
|a نظرية السرد
|a بيكر، منى
|a بركة، أميري
|
692 |
|
|
|a الترجمة
|a إعادة السرد
|a نظرية السرد
|a النصوص الدرامية
|a مسرحية الهولندي
|a مسرحية العبد
|a أميري بركة
|a المسرحيات الأمريكية الأفريقية
|a منى بيكر
|b Translation
|b Re-Narration
|b Narrative Theory
|b Dramatic Texts
|b Dutchman
|b The Slave
|b Amiri Baraka
|b African-American Plays
|b Mona Baker
|
700 |
|
|
|9 650110
|a علي، أحمد محمد أحمد
|e مشرف
|
700 |
|
|
|9 650217
|a الإمام، أحمد حسن
|e مشرف
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 023
|f Wadī Al-Nīl Lil Dirāsāt wa Al-Buẖūṯ Al-Insāniyyaẗ wa Al-Iğtimāʿiyyaẗ wa Al-Tarbawiyyaẗ
|l 030
|m مج30, ع30
|o 2370
|s مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
|v 030
|x 2536-9555
|
856 |
|
|
|n https://jwadi.journals.ekb.eg/article_169865.html
|u 2370-030-030-023.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1216456
|d 1216456
|