ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Audioguides Oder Mit Ohren Sehen: Zur Übersetzung der Textsorte Audioguide als Texte der Kunstkommunikation am Beispiel des Textes Früher Lagerhalle Heute Moschee

العنوان بلغة أخرى: المرشد الصوتي أو الرؤية عن طريق الاستماع: ترجمة نص في السابق كان محزنا للبضائع أما اليوم فقد تحول إلى مسجد كنص لفن التواصل المسموع
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: ناصف، محمد محمود (مؤلف)
المجلد/العدد: مج30, ع30
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 965 - 992
DOI: 10.21608/JWADI.2021.169868
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1216469
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المرشد الصوتي | الترجمة | المتاحف | فن التواصل
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: The German language contains more than twenty types of texts, and the audio guide text that this study deals with its translation and analysis is considered one of these relatively contemporary types of texts, and plays an important role in providing visitors to museums and cultural places, like historical mosques and churches, with useful terms. Hence, the current study sheds light on this type of text that is recorded on the audio guide device, so it used as an alternative for the human guide, and it is a text that has conditions that must be met when drafting it. Here comes the importance of this study, which is the discussion and analysis of linguistic conditions and features for the extent of these texts' validity by applying to a text of audio guide, as this text has been converted to an audio text and translated into German, besides identifying the used strategies in translation and discussing the similarities between the target text and required conditions in drafting. Moreover, the study analyzed the text according to linguistic features. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc

تحتوى اللغة الألمانية على ما يربو على عشرين نوعا من أنواع النصوص ويعد نص المرشد الصوتي الذى تتناوله هذه الدراسة ترجمة وتحليلا أحد أنواع هذه النصوص الحديثة نسبيا وهو يلعب دورا هاما في تزويد الزائرين للمتاحف والأماكن الثقافية كالمساجد والكنائس التاريخية بالمصطلحات المفيدة ومن هنا فإن الدراسة الحالية تلقى الضوء على هذا النوع من النصوص الذي يسجل على جهاز المرشد الصوتي حيث يتم الاستعانة به بديلا عن المرشد البشرى وهو نص له شروط يجب توافرها عند صياغتها ومن ثم تأتى أهمية هذه الدراسة التي تكمن في مناقشة وتحليل الشروط والسمات اللغوية لمدى صلاحية تلك النصوص وذلك تطبيقا على أحد نصوص المرشد الصوتي المسموع حيث تم تحويل هذا النص إلى نص مسموع وكذلك ترجمته من الألمانية إلى العربية والتعرف على الاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة ومناقشة أوجه التشابه بين النص المحدد مع الشروط المطلوبة عند الصياغة كما قامت الدراسة أيضا بتحليل النص طبقا للسمات اللغوية.

Die deutsche Sprache verfügt über zwanzig Textsorten. Der Audioguide als Textsorte, welcher im Mittelpunkt dieser Studie liegt, ist relativ neu und kann die Rolle eines menschlichen Museumsführers ersetzen. Nach dem Motto „Mit den Ohren sehen” werden Audioguides im musealen Umfeld bzw. in Kulturprojekten eingesetzt. Dabei handelt es sich um akustisch eingerichtete Hörgeräte für die Verwendung bei Ausstellungsbesucher-Rundgängen. Der Textinhalt der Audioguides ist so eingerichtet, dass die Informationen bildhaft und nutzergerecht vermittelt werden. Diese Studie diskutiert die Regeln, die zu befolgen sind, um den Audioguide-Text dem Besucher genaue Details über Exponate zu vermitteln. Dabei thematisiert diese Untersuchung anhand eines Audioguide-Textes „Früher Lagerhalle, heute Moschee“ folgende Punkte: 1. Die schriftliche Wiedergabe des gehörten Textes und seine Übersetzung ins Arabische. 2. Diskussion über die arabische Übersetzung. 3. Analyse des Audioguides nach den Kriterien der sprachlichen Merkmale.

ISSN: 2536-9555