العنوان بلغة أخرى: |
المرشد الصوتي أو الرؤية عن طريق الاستماع: ترجمة نص في السابق كان محزنا للبضائع أما اليوم فقد تحول إلى مسجد كنص لفن التواصل المسموع |
---|---|
المصدر: | مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية |
الناشر: | جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | ناصف، محمد محمود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Nasef, Mohamed Mahmoud |
المجلد/العدد: | مج30, ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 965 - 992 |
DOI: |
10.21608/JWADI.2021.169868 |
ISSN: |
2536-9555 |
رقم MD: | 1216469 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الألمانية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المرشد الصوتي | الترجمة | المتاحف | فن التواصل
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تحتوى اللغة الألمانية على ما يربو على عشرين نوعا من أنواع النصوص ويعد نص المرشد الصوتي الذى تتناوله هذه الدراسة ترجمة وتحليلا أحد أنواع هذه النصوص الحديثة نسبيا وهو يلعب دورا هاما في تزويد الزائرين للمتاحف والأماكن الثقافية كالمساجد والكنائس التاريخية بالمصطلحات المفيدة ومن هنا فإن الدراسة الحالية تلقى الضوء على هذا النوع من النصوص الذي يسجل على جهاز المرشد الصوتي حيث يتم الاستعانة به بديلا عن المرشد البشرى وهو نص له شروط يجب توافرها عند صياغتها ومن ثم تأتى أهمية هذه الدراسة التي تكمن في مناقشة وتحليل الشروط والسمات اللغوية لمدى صلاحية تلك النصوص وذلك تطبيقا على أحد نصوص المرشد الصوتي المسموع حيث تم تحويل هذا النص إلى نص مسموع وكذلك ترجمته من الألمانية إلى العربية والتعرف على الاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة ومناقشة أوجه التشابه بين النص المحدد مع الشروط المطلوبة عند الصياغة كما قامت الدراسة أيضا بتحليل النص طبقا للسمات اللغوية. Die deutsche Sprache verfügt über zwanzig Textsorten. Der Audioguide als Textsorte, welcher im Mittelpunkt dieser Studie liegt, ist relativ neu und kann die Rolle eines menschlichen Museumsführers ersetzen. Nach dem Motto „Mit den Ohren sehen” werden Audioguides im musealen Umfeld bzw. in Kulturprojekten eingesetzt. Dabei handelt es sich um akustisch eingerichtete Hörgeräte für die Verwendung bei Ausstellungsbesucher-Rundgängen. Der Textinhalt der Audioguides ist so eingerichtet, dass die Informationen bildhaft und nutzergerecht vermittelt werden. Diese Studie diskutiert die Regeln, die zu befolgen sind, um den Audioguide-Text dem Besucher genaue Details über Exponate zu vermitteln. Dabei thematisiert diese Untersuchung anhand eines Audioguide-Textes „Früher Lagerhalle, heute Moschee“ folgende Punkte: 1. Die schriftliche Wiedergabe des gehörten Textes und seine Übersetzung ins Arabische. 2. Diskussion über die arabische Übersetzung. 3. Analyse des Audioguides nach den Kriterien der sprachlichen Merkmale. The German language contains more than twenty types of texts, and the audio guide text that this study deals with its translation and analysis is considered one of these relatively contemporary types of texts, and plays an important role in providing visitors to museums and cultural places, like historical mosques and churches, with useful terms. Hence, the current study sheds light on this type of text that is recorded on the audio guide device, so it used as an alternative for the human guide, and it is a text that has conditions that must be met when drafting it. Here comes the importance of this study, which is the discussion and analysis of linguistic conditions and features for the extent of these texts' validity by applying to a text of audio guide, as this text has been converted to an audio text and translated into German, besides identifying the used strategies in translation and discussing the similarities between the target text and required conditions in drafting. Moreover, the study analyzed the text according to linguistic features. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc |
---|---|
ISSN: |
2536-9555 |