ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Semantic and Pragmatic Implications of Inaccurate Translations of Shari’a-Court Phrases & Sentence Extracts into English

العنوان بلغة أخرى: الآثار الدلالية والتداولية للترجمات غير الدقيقة لعبارات ومقتطفات من جمل محاكم شرعية إلى اللغة الإنجليزية
المصدر: مجلة الجامعة الإسلامية للبحوث الإنسانية
الناشر: الجامعة الإسلامية بغزة - شئون البحث العلمي والدراسات العليا
المؤلف الرئيسي: Altarabin, Mahmoud (Author)
مؤلفين آخرين: Al-Hajjar, Shorouq (Co-Author)
المجلد/العدد: مج30, ع1
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: يناير
الصفحات: 358 - 379
ISSN: 2410-3160
رقم MD: 1216778
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة قانونية | دلالي | تداولي | آثار | محكمة شرعية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تهدف الورقة البحثية هذه إلى إبراز الآثار الدلالية والتداولية للترجمات الإنجليزية غير الدقيقة لعبارات ومقتطفات من جمل تستخدم في المحاكم الشرعية في غزة، حيث قام الباحثان بتحليل ترجمات لخمس عبارات وخمسة مقتطفات من جمل تستخدم في وثائق محاكم شرعية مختلفة في قطاع غزة. استخدم الباحثان المنهج الوصفي التحليلي لإجراء هذه الدراسة حيث اختارا، بصفتهما طالبة ماجستير ومشرف، نصوصا مستلة من رسالة ماجستير تناقش المشاكل اللغوية التي يواجهها المترجمون الفلسطينيون عند ترجمة مصطلحات المحاكم الشرعية. وفيما يخص اختيار النصوص المراد ترجمتها، استعان الباحثان بأستاذ مساعد في القانوني لتحديد العبارات ومقتطفات الجمل التي تتطلب معرفة خاصة بمصطلحات المحاكم الشرعية، وقاما بعد ذلك بإرسال هذه النصوص إلى أربعة مترجمين محلفين فلسطينيين لترجمتها. قام الباحثان بتحليل الترجمات التي قدمها المترجمون الأربعة مستعينين بشرح المعاني القانونية لمصطلحات المحاكم الشرعية الذي قدمه المختص في القانون. أظهرت نتائج تحليل ترجمات الخمس عبارات وخمسة مقتطفات من الجمل والتي أستلت من بحث ماجستير تكونت عينة دراسته من خمسين عبارة وخمسة وثلاثين جملة أنه ثمة آثار دلالية وتداولية للترجمات غير الدقيقة لمصطلحات المحاكم الشرعية يمكن ملاحظتها في فقدان المعنى والغموض الدلالي الناتج عن عدم تحديد الأشخاص المعنيين بصورة واضحة. أوصى الباحثان بضرورة إدماج محتوى خاص في مساقات الترجمة القانونية لتحسين سبل اطلاع طلاب الترجمة والمترجمين المتدربين على التعقيد الدلالي لمصطلحات المحاكم الشرعية بالإضافة إلى الآليات العملية التي يمكنها استخدامها لترجمة هذه المصطلحات إلى اللغة الإنجليزية؛ كما ويوصي الباحثان بالتركيز على المصطلحات القانونية التي تتميز باعتماد معانيها.

The present paper aims to highlight the semantic and pragmatic implications of the inaccurate English translations of Gazan shari’a-court phrases and sentence extracts. The researchers analyze the translations of five shari’a-court phrases and five sentence extracts from shari’a-court documents of different shari’a courts in Gaza Strip. The descriptive analytical approach was adopted to conduct this research paper. The texts used in this paper are extracted from a thesis on the linguistic difficulties Palestinian translators face when rendering shari’a-court terms in which the researchers participated as a master student and a supervisor. When selecting the source texts, the researchers consulted an assistant professor in law to identify the legal phrases and sentential extracts which require specific familiarity with shari’a-court terms. Then, the selected texts were given to four Palestinian sworn translators who rendered the translations which were afterwards analyzed by the researchers in light of explanations of the legal meaning of the shari’a-court terms by the law specialist. The findings of the selected translations, five phrases and five sentential extracts from fifty phrases and thirty-five sentential extracts in the original thesis, show that the inaccurate translations of shari’a-court terms have semantic and pragmatic implications which are mainly reflected in semantic loss and pragmatic ambiguity which lies in lack of specific reference to intended persons. The researchers recommend integrating specific contents in legal translation courses to better familiarize student translators and trainee translators with the semantic complexity of shari’a-court terms and the practical methods which can be adopted to translate such terms into English. Attention should also be given to the legal terms which are characterized by culture-based meanings.

ISSN: 2410-3160

عناصر مشابهة