ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Elements of Arabic into English Inaccurate Performances in Simultaneous Interpreting: The Case of Iraqi Students of Translation

العنوان بلغة أخرى: عوامل الأداء غير الدقيق في الترجمة الفورية من العربية إلى الإنكليزية: طلاب قسم الترجمة في العراق أنموذجا
المصدر: مجلة كلية التربية للبنات للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الكوفة - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: محمد، هالة غانم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammed, Hala Ghanim
المجلد/العدد: مج13, ع25
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 7 - 40
DOI: 10.36327/0829-013-025-021
ISSN: 1993-5242
رقم MD: 1151270
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة فورية غير دقيقة | طرق بحث نوعية وكمية | طلاب قسم الترجمة في العراق | نظرية المثلث | Inaccurate Simultaneous Interpreting | Qualitative / Quantitative Methodologies | Iraqi Students of Translation | Triangle Method
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على العوامل الأكثر شيوعا والتي تؤدي في الغالب إلى عدم الدقة في الترجمة الفورية من العربية وإلى اللغة الإنكليزية لمتعلمي قسم الترجمة في العراق. إن إدراك هذه العوامل سيزيد من وعي المتعلمين فضلا عن ذلك مساعدة مدربي الترجمة الفورية للتركيز على تدريس هذه العوامل من خلال المحاضرات لكي يتجنبها الطلاب في المستقبل. إذ استخدمت نظرية المثلث لتحقيق هدف البحث، كما استخدمت طريقة البحث النوعية والتي أجريت على هيئة تجربة أما طريقة البحث الكمية فأخذت منحنى الاستبيان، حيث أفرزت الدراسة وجود نوعين من العوامل: الأول لغوي والذي يشمل عدم اختيار المفردة الملائمة والترجمة الخاطئة للعناوين الوظيفية وكذلك الترجمة الخاطئة للأرقام وترجمة المختصرات الخاطئة وكذلك الخطأ في ترجمة التعابير الجاهزة وعدم الاستخدام الصحيح لحروف الجر والربط وأخيرا عدم اللفظ الصحيح للمفردات. أما العامل الثاني فهو غير لغوي ويشمل قلة المعرفة العامة. أظهر طلاب الترجمة في العراق الرغبة لتعلم وحفظ المزيد من هذه العوامل في اللغتين العربية والإنكليزية.

The main goal of this paper is to shed light on those elements that most frequently lead to inaccurate performances by Iraqi simultaneous interpretation (SI) students interpreting from Arabic into English. Awareness of these elements will increase learners’ accuracy; it will also assist their tutors to teach this oral module by focusing on these elements during lectures so that their students can avoid them. To achieve this aim, a triangle method was used to create the theoretical set up; both quantitative and qualitative methods were used, the first in the form of an experiment and the second in the form of a survey. The study identified two types of elements: linguistic elements such as (i) incorrect word choice (ii) misinterpreting titles (iii) false interpretation of numbers (iv) wrong rendering of acronyms (v) misinterpreting fixed expressions (vi) incorrect use of prepositions and linking words (vii) mispronouncing words; and non-linguistic such as lack of knowledge. Having recognised the importance of these elements in facilitating SI assignments, Iraqi students have shown increased eagerness to learn about and memorise these elements in both A and B languages.

ISSN: 1993-5242