ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الوثائق التاريخية القانونية: النسخ كوسيلة لقراءة النصوص وتسهيل ترجمتها

العنوان بلغة أخرى: Translation of Legal Historical Documents: Transcription as A Way to Read Texts and Help for Translation
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بن عودة، عديلة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 69 - 84
DOI: 10.33705/1111-013-999-009
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217212
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة القانونية | الوثائق التاريخية | النسخ | Legal Translation | Historical | Documents | Transcription
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 03707nam a22002537a 4500
001 1964459
024 |3 10.33705/1111-013-999-009 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بن عودة، عديلة  |g Benaouda, Adila  |e مؤلف  |9 649233 
245 |a ترجمة الوثائق التاريخية القانونية:  |b النسخ كوسيلة لقراءة النصوص وتسهيل ترجمتها 
246 |a Translation of Legal Historical Documents:   |b Transcription as A Way to Read Texts and Help for Translation 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2021 
300 |a 69 - 84 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  تعرف الترجمة القانونية في الجزائر على أنها ترجمة من نوع خاص ينفرد بها المترجمون التراجمة الرسميون غير أن مفهومها الأوسع يستعمله جميع متعاملي النصوص القانونية من مترجمي الجريدة الرسمية والمترجمين الموظفين لدى مختلف الهيئات الحكومية. إلا أن المترجم الترجمان الرسمي هو الوحيد من ممتهني الترجمة المؤهل والمخولة له صلاحية إضفاء الرسمية على جل النصوص ذات الطابع القانوني وغيرها. لذا سأعرج على جانب غير معروف أكاديميا لدى مجتمع المترجمين وهو ترجمة النصوص القانونية التاريخية وأقصد بها النصوص المتداولة في الجزائر قبل الاستقلال أي في فترتي الحكم العثماني والاستعمار الفرنسي والتي لا تزال ذات أثر إلى يومنا هذا وأهمها ما يتعلق بالعقود العقارية الموثقة وتلك الصادرة عن المحاكم الشرعية في فترة الحكم العثماني وثم المحاكم الأهلية في فترة الاحتلال الفرنسي. 
520 |b  Legal translation in Algeria is known as a translation of a special type and which is specific to official translators-interpreters, but its broader concept is used by all users of legal texts such as translators of the official journal and translators employed by various government institutions. However, the official translator is the only translator authorized and empowered to formalize and authenticate most of the translated texts (whether legal or otherwise). Consequently, I will study a component that is not popular academically in the community of translators, namely the translation of historical legal texts, and I target by this designation, the texts spreading in Algeria before independence, that is - ie during the period of Ottoman rule and French colonization. These documents, which have their impact even today, represent those relating in particular to notarized real estate contracts and those issued by the courts of justice during the Ottoman domination and then by the native people’s courts during the French colonization. 
653 |a القوانين والتشريعات  |a الوثائق التاريخية  |a الترجمة  |a المترجمون  |a النصوص القانونية 
692 |a الترجمة القانونية  |a الوثائق التاريخية  |a النسخ  |b Legal Translation  |b Historical  |b Documents  |b Transcription 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 009  |f Maՙālim  |l 999  |m مج13, عدد خاص  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 013  |x 2170-0052 
856 |u 1111-013-999-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1217212  |d 1217212 

عناصر مشابهة