ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الهجنة في الترجمة الأدبية لترسيخ التكامل اللغوي والإختلاف الثقافي: قراءة في ترجمتين جزائريتين

المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: باب الشيخ، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 133 - 148
DOI: 10.33705/1111-013-999-013
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217278
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التنوع الثقافي | الإختلاف الثقافي | الهجنة | التكامل اللغوي | Cultural Diversity | Cultural Difference | Hybridity | Linguistic Complementarity
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03580nam a22002417a 4500
001 1964546
024 |3 10.33705/1111-013-999-013 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 502666  |a باب الشيخ، محمد  |e مؤلف 
245 |a الهجنة في الترجمة الأدبية لترسيخ التكامل اللغوي والإختلاف الثقافي:  |b قراءة في ترجمتين جزائريتين 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2021 
300 |a 133 - 148 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يناقش هذا المقال إشكالية استعمال العامية الجزائرية جنبا إلى جنب مع العربية الفصحى من خلال عرض وتحليل نماذج من ترجمتين جزائريتين ورد فيهما استعمال العامية الجزائرية بشكل جزئي أو كلي، ويسعى إلى تبيان كيف أن خيار الهجنة يحقق التكامل اللغوي ويساعد على ترسيخه، والوقوف على مدى نجاعة توظيف العامية في الأدب حيث تعجز الفصحى عن الأداء الكامل للوظيفة التعبيرية للأصل. ولهذا الغرض، اخترنا مدونة لهذه الدراسة ترجمة أحمد بن محمد بكلي لثلاثية الجزائر لمحمد ديب وترجمة لوسيان بروس وزهية طالبي لقصة "الأمير الصغير لأنطوان دو سانت إكزوبيري، وخلصنا إلى أن الهجنة اللغوية في الأدب الجزائري ظاهرة صحية يتعين على من يروم ترجمة الأعمال الأدبية الجزائرية أخذها بعين الاعتبار للحفاظ على هوية الأصل، وأن ترجمة النثر الأدبي إلى العامية تستوجب من المترجم الاستعانة بالفصحى لسد الفجوات اللغوية والمعرفية التي تعترض سبيله. 
520 |b This article discusses the use of Algerian dialect along with standard Arabic in literary translations. It presents and analyzes examples from two translations Algerian Arabic to show how opting for hybridity promotes linguistic complementarity and helps consolidating it. It also emphasizes the role of dialect in preserving the identity of the original text. For this purpose, we chose as a corpus for this study, Ahmed Bakli's translation of Dib’s Trilogy, and Lucienne Brousse and Zahia Talbi's translation of xupery’s "The Little Prince”. The study concludes that linguistic hybridity in Algerian literature is an enriching phenomenon which enables persevering source text identity. Furthermore, translating literary prose into the colloquial Algerian Arabic is not possible without recourse to standard Arabic so as to bridge the linguistic and cognitive gaps faced by translators. 
653 |a اللهجة الجزائرية  |a الهجنة  |a الترجمة الأدبية  |a الدراسات اللغوية  |a الترجمة الجزائرية 
692 |a التنوع الثقافي  |a الإختلاف الثقافي  |a الهجنة  |a التكامل اللغوي  |b Cultural Diversity  |b Cultural Difference  |b Hybridity  |b Linguistic Complementarity 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 013  |f Maՙālim  |l 999  |m مج13, عدد خاص  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 013  |x 2170-0052 
856 |u 1111-013-999-013.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1217278  |d 1217278