ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النسخ والإقتراض في ترجمة النص الصحفي من الإنجليزية إلى العربية

العنوان بلغة أخرى: Loan and Calque in Translating Journalistic Texts from English into Arabic
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: برابح، محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بكوش، محبوبة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 213 - 236
DOI: 10.33705/1111-014-001-016
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217775
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النص | الإقتراض | النص الصحفي | وكالات أنباء | تأثر | لغوي | Loan | Calque | Journalistic Text | News Agencies | Linguistic | Impact
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 03319nam a22002657a 4500
001 1965033
024 |3 10.33705/1111-014-001-016 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a برابح، محمد  |q Barabeh, Mohammed  |e مؤلف  |9 629862 
245 |a النسخ والإقتراض في ترجمة النص الصحفي من الإنجليزية إلى العربية 
246 |a Loan and Calque in Translating Journalistic Texts from English into Arabic 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2021 
300 |a 213 - 236 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعد هذا المقال دراسة موضوعية لأسلوبي الاقتراض والنسخ في ترجمة النص الصحفي من الإنجليزية إلى العربية، ويهدف إلى التعريف بكلا الأسلوبين، والتطرق إلى مدى تجسد كل منهما في النص الصحفي المترجم، علاوة على تبيان أثر اللغات الأجنبية، وبخاصة الإنجليزية نظرا لاتساع رقعة اللغات في وكالات الأنباء وتعدد ألسن صحافييها، مما يجعلهم عرضة لتداخلات لغوية عديدة، تتمثل في اقتراض كل ما هو دخيل على اللغة، ونسخ تراكيب وأساليب لغات أخرى ومحاكاتها بنيويا وتعبيريا. حتما إن لغة النص الصحفي المعاصرة تعج بالدخيل والمعرب والمولد والمقترض، مما يدفعنا لتبيان ذلك التأثر والتأثير الحاصل بفعل احتكاك لغات البشر ببعضها بعضا، ومحاولة الوقوف على مستويات النسخ التركيبي والتعبيري للأساليب الإفرنجية التي لا تمت بصلة للغة العربية. 
520 |b This article represents a critical and analytical study on both loan and calque procedures used in journalistic texts translated from English into Arabic. It aims at identifying the extent to which the abovementioned procedures are used in journalistic discourse, and how such texts are influenced by foreign languages spread mostly in media institutions such as news agencies. This spread has led to multilinguism, having, therefore, a ripple effect on the nature of texts translated into Arabic due to the occurrence of language contact in a variety of phenomena, including Arabicized (Muâarab) and foreign wordsK Therefore, today’s reader will be struck by the number of alien constructions abound in the modern Arabic of the journalistic texts. 
653 |a الترجمة  |a النسخ  |a الإقتراض  |a النصوص الصحفية  |a الصحافة والإعلام 
692 |a النص  |a الإقتراض  |a النص الصحفي  |a وكالات أنباء  |a تأثر  |a لغوي  |b Loan  |b Calque  |b Journalistic Text  |b News Agencies  |b Linguistic  |b Impact 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 016  |f Maՙālim  |l 001  |m مج14, ع1  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 014  |x 2170-0052 
700 |9 437867  |a بكوش، محبوبة  |g Bekouche, Mahbouba  |e م. مشارك 
856 |u 1111-014-001-016.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1217775  |d 1217775