ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سرديات الحضور والغياب الأنثوي في ترجمة الريبورتاج الصحفي

العنوان بلغة أخرى: The Narrations of Feminine Presence and Absence in the Translation of Journalistic Reportag
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: زايدي، نور الهدى (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بلقاسمي، حفيظة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 273 - 289
DOI: 10.33705/1111-014-001-019
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217820
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الريبورتاج | الانثى | الترجمة | الثقافة | النظام الأبوي | Reportage | Woman | Translation | Culture | Patriarchal System
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: تعالج هذه الورقة إشكالية الترجمة بوصفها فعلا سوسيو ثقافيا يلقي بظلاله على الأنثى كمتغير بحث يشترك مع الترجمة في ذات الصورة الغيابية، وذلك بالبحث عن آثار الحضور الذي تعضد فيه الترجمة الوجود الأنثوي في النص، وترتكن إليه من منطلق تشارك ذات الغربة الرمزية، وكذا مواضع الغياب التي تتنصل فيها الترجمة من الأنثى وتستكين للغة والعرف الاجتماعي، وقد تم بحث هذا الأمر عبر تطبيق المنظور السوسيوثقافي لبيتر نيو مارك من خلال طرحيه: الترجمة التوصيلية والترجمة الدلالية على الريبور تاج الصحفي الذي يشكل مساحة تجتمع فيه الصحافة بالأدب، وتتجلى من خلاله مختلف التمظهرات الاجتماعية التي تبثها اللغة وقد تبين أن الترجمة تتواطأ مع المجتمع في نظرته الأبوية التي تندس في البنيات اللغوية حين تتخذ منحى توصيليا يتم بواسطته توجيه الترجمة لما يدعم العرف السائد، بينما تقوم بإبراز الأنثى ككيان لافت في البنيات اللغوية حين تتخذ منحى دلاليا يكون فيه النسيج اللغوي تشربا برؤية ناطقيه للعالم، وهو أمر يختلف باختلاف النظرة إلى الأنثى من ثقافة إلى أخرى.

This paper deals with translation as a sociocultural act that shares the same image of “absence” with “woman”, through looking for the traces of presence in which translation reinforce the feminine existence in the text as well as the absence traces in which translation submits to language and social traditions, since translation and woman live the same symbolic strangeness. The communicative translation and the semantic translation approachs of Peter Newmark were applied on the journalistic reportage, that constitutes a perfect space to the manifestation of social aspects of language since it combines literature to journalism. It was found out that translation plots with the vision of society to women, according to the language’s cultural environment.

ISSN: 2170-0052