LEADER |
03682nam a22002657a 4500 |
001 |
1965110 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-014-001-020
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 650925
|a جناتي، صارة
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a إشكالية نقل اللواصق في ترجمة المصطلح العلمي إلى اللغة العربية
|
246 |
|
|
|a The Problem of Transferring Affixes in Translating the Scientific Term into Arabic
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 291 - 304
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يهدف هذا البحث إلى الكشف عن أحد أهم المشاكل التي تعترض سبيل الترجمة المصطلحية، وبالتحديد مشكلة نقل اللواصق إلى العربية من خلال تبيان مدى تأثير ترجمتها على نقل مفهوم المصطلح الأجنبي إلى العربية والعواقب الناجمة عن ذلك. والأهم من ذلك هو معرفة ما إذا كانت الطرق المقترحة لترجمة هذه اللواصق قد وفقت في نقل المفهوم الصحيح للمصطلح الأجنبي إلى العربية. لنتوصل في الأخير إلى مجموعة من النتائج أهمها: تعتبر مشكلة ترجمة السوابق واللواحق إلى العربية أحد أهم المشاكل التي تعرفها الترجمة العلمية على اعتبار أن هذه اللواصق جزء من المصطلحات. ورغم أن اللاصقة جزء من المصطلح، إلا أنه لا يمكن ترجمة المصطلح اعتمادا على طريقة ترجمة لاصقة معينة، فالترجمة بالصيغة أو الأوزان الصرفية مثلا قد تغير معنى المصلح تماما، وذلك باعتبار أن هذه الصيغ تحمل دلالات معينة قد لا تتلاءم مع كل المصطلحات.
|
520 |
|
|
|b This research aims to reveal one of the most important problems facing the terminological translation, specifically the problem of transferring affixes to Arabic. We try to show if translation can really transfer of the concept of the foreign term to Arabic. More importantly, we try to know whether the proposed methods for translating these affixes have been succeeded in transferring the correct concept of the foreign term to Arabic. Finally, we will arrive at a set of results, the most important of which are: The problem of translating prefixes and suffixes into Arabic is one of the most important problems defined by scientific translation, as these affixes are part of the terms. Although the affix is a part of the term, it is not possible to translate the term based on a specific translation method. Translation by formula or morphological derives, for example, may completely change the meaning of the term, given that these formulas carry certain meanings that may not be compatible with all terms.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a اللغات الأجنبية
|a المصطلح العلمي
|a نقل اللواصق
|a اللغة العربية
|
692 |
|
|
|a المصطلح العلمي
|a اللواحق
|a الترجمة
|a السوابق
|b Scientific Term
|b Translation
|b Prefixes
|b Suffixes
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 020
|f Maՙālim
|l 001
|m مج14, ع1
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 014
|x 2170-0052
|
700 |
|
|
|a ضياف، فاطمة الزهراء
|q Diaf, Fatemah Alzahra
|e م. مشارك
|9 397448
|
856 |
|
|
|u 1111-014-001-020.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1217831
|d 1217831
|