ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية نقل اللواصق في ترجمة المصطلح العلمي إلى اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Transferring Affixes in Translating the Scientific Term into Arabic
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: جناتي، صارة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: ضياف، فاطمة الزهراء (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 291 - 304
DOI: 10.33705/1111-014-001-020
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217831
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح العلمي | اللواحق | الترجمة | السوابق | Scientific Term | Translation | Prefixes | Suffixes
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 03682nam a22002657a 4500
001 1965110
024 |3 10.33705/1111-014-001-020 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 650925  |a جناتي، صارة  |e مؤلف 
245 |a إشكالية نقل اللواصق في ترجمة المصطلح العلمي إلى اللغة العربية 
246 |a The Problem of Transferring Affixes in Translating the Scientific Term into Arabic 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2021 
300 |a 291 - 304 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف هذا البحث إلى الكشف عن أحد أهم المشاكل التي تعترض سبيل الترجمة المصطلحية، وبالتحديد مشكلة نقل اللواصق إلى العربية من خلال تبيان مدى تأثير ترجمتها على نقل مفهوم المصطلح الأجنبي إلى العربية والعواقب الناجمة عن ذلك. والأهم من ذلك هو معرفة ما إذا كانت الطرق المقترحة لترجمة هذه اللواصق قد وفقت في نقل المفهوم الصحيح للمصطلح الأجنبي إلى العربية. لنتوصل في الأخير إلى مجموعة من النتائج أهمها: تعتبر مشكلة ترجمة السوابق واللواحق إلى العربية أحد أهم المشاكل التي تعرفها الترجمة العلمية على اعتبار أن هذه اللواصق جزء من المصطلحات. ورغم أن اللاصقة جزء من المصطلح، إلا أنه لا يمكن ترجمة المصطلح اعتمادا على طريقة ترجمة لاصقة معينة، فالترجمة بالصيغة أو الأوزان الصرفية مثلا قد تغير معنى المصلح تماما، وذلك باعتبار أن هذه الصيغ تحمل دلالات معينة قد لا تتلاءم مع كل المصطلحات. 
520 |b This research aims to reveal one of the most important problems facing the terminological translation, specifically the problem of transferring affixes to Arabic. We try to show if translation can really transfer of the concept of the foreign term to Arabic. More importantly, we try to know whether the proposed methods for translating these affixes have been succeeded in transferring the correct concept of the foreign term to Arabic. Finally, we will arrive at a set of results, the most important of which are: The problem of translating prefixes and suffixes into Arabic is one of the most important problems defined by scientific translation, as these affixes are part of the terms. Although the affix is a part of the term, it is not possible to translate the term based on a specific translation method. Translation by formula or morphological derives, for example, may completely change the meaning of the term, given that these formulas carry certain meanings that may not be compatible with all terms. 
653 |a الترجمة  |a اللغات الأجنبية  |a المصطلح العلمي  |a نقل اللواصق  |a اللغة العربية 
692 |a المصطلح العلمي  |a اللواحق  |a الترجمة  |a السوابق  |b Scientific Term  |b Translation  |b Prefixes  |b Suffixes 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 020  |f Maՙālim  |l 001  |m مج14, ع1  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 014  |x 2170-0052 
700 |a ضياف، فاطمة الزهراء  |q Diaf, Fatemah Alzahra  |e م. مشارك  |9 397448 
856 |u 1111-014-001-020.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1217831  |d 1217831 

عناصر مشابهة