المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Kandil, Rabab Hamdi Gad (Author) |
المجلد/العدد: | مج8, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 9 - 36 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 1221802 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الفكاهة | التناص | الترجمة | الضحك | الثقافة
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن مهمة المترجمة الرئيسة هي السماح للآخر بفهم رسالة مكتوبة في الأصل بلغة غريبة عنه. ولكن الأمر يصبح تحديا حقيقيا عندما تشكل الاختلافات الثقافية عقبة حقيقية. وتظهر هذه المشكلة بوضوح عند ترجمة الجانب الفكاهي في النص لأن ما يثير الضحك في ثقافة ما لا يسبب بالضرورة الشيء نفسه في الثقافات الأخرى. وحتى إن كان الموقف الذي يصفه الكاتب في النص الأصلي مثيرا للضحك بالنسبة للمتلقي الأصلي ومتلقي الترجمة على حد سواء، نجد أن التحدي الحقيقي للمترجم هو اختيار المكافئات المناسبة للأدوات اللغوية والأسلوبية المستخدمة ليكون لها الأثر الفكاهي والساخر نفسه في الثقافة المنقول إليها. ويزداد الأمر تعقيدا عندما يكون التناص هو محور الحس الفكاهي الساخر في النص، حيث يصعب ترجمة الاقتباس، وعناوين الأفلام، ومقتطفات الأغاني لأن المترجم يسعى لنقل أثرها الفكاهي فضلا عن نقل مفرداتها. لذلك اخترنا عقد دراسة تحليلية للمقارنة بين نص عربي ساخر يعتمد فيه الحس الفكاهي على التناص وبين ترجمته الفرنسية، وذلك في محاولة منا للإجابة على الأسئلة التالية: هل يمكن ترجمة الفكاهة؟ ما هي أنواع التناص المختلفة المستخدمة ذات الطابع الفكاهي؟ وما هي طرق الترجمة التي لجأت إليها المترجمة لنقلها؟ Permettre à l’autre de comprendre un message énoncé dans une langue étrangère est la mission principale du traducteur. Mais la mission devient un défi lorsque les obstacles culturels à surmonter sont incontestables. Le problème est plus évident dans la traduction de l’humour car le risible dans une culture ne l’est pas nécessairement pour l’autre. Même si une situation décrite dans une oeuvre parait comique, à la fois, pour le récepteur original et celui de la langue d’arrivée, les outils stylistiques et linguistiques employés représentent un défi pour le traducteur qui doit choisir des équivalents linguistiques et « culturels » ayant le même effet humoristique. La tâche est plus compliquée quand l’humour dans l’oeuvre est axé sur l’emploi des traces intertextuelles. La traduction des citations, des titres de films et des extraits des chansons n’est pas du tout facile puisque le traducteur cherche à en communiquer surtout l’effet humoristique. Aussi avons –nous choisi d’établir une analyse contrastive entre un recueil arabe humoristique où l’intertextualité joue un rôle axial, d’une part, et sa traduction française, d’autre part. L’humour est-il traduisible ? Quelles sont les différentes catégories de traces intertextuelles qui ont un effet humoristique ? A quels procédés de traduction la traductrice a-t-elle eu recours ?...ce sont les questions auxquelles nous essayerons de répondre. |
---|---|
ISSN: |
2090-8555 |